https://www.proz.com/forum/ai_for_translators_and_interpreters/365159-translator_ethics_working_for_automatic_translation_engine.html

Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3] >
Translator ethics working for automatic translation engine
Initiator des Themas: Paul Adie
Paul Adie
Paul Adie
Deutschland
Local time: 15:27
Deutsch > Englisch
+ ...
Dec 27, 2023

Hello dear colleagues,

I was contacted to work for an automatic translation engine. The task involved correcting its output and explaining why the automatic translation was wrong. My question is - how would you feel doing this kind of work? I am finding it difficult to accept as I would, I imagine, be contributing to making translation engines better and making it more difficult for "real" translators to get work. I asked specifically how my answers would be used, but didn't receiv
... See more
Hello dear colleagues,

I was contacted to work for an automatic translation engine. The task involved correcting its output and explaining why the automatic translation was wrong. My question is - how would you feel doing this kind of work? I am finding it difficult to accept as I would, I imagine, be contributing to making translation engines better and making it more difficult for "real" translators to get work. I asked specifically how my answers would be used, but didn't receive any reply.

FYI - the job would be well paid.

I have worked for nearly 20 years without accepting MTPE jobs, but how would you feel actually working for one of the engines? How would you handle this one?

Happy holidays and happy translatoring,

Px
Collapse


Tom in London
 
Tom in London
Tom in London
Vereinigtes Königreich
Local time: 14:27
Mitglied (2008)
Italienisch > Englisch
By whom? Dec 27, 2023

Thanks so much for telling us about this. Others wouldn't.

In my opinion, accepting to do work like this is suicide. As you said, you would be destroying your own, and others' work opportunities. No *thinking* translator *with a conscience* should accept this kind of work.

Without actually mentioning any names could you tell us
1. what kind of client or company asked you to do this work?
2. how did they get your contact details?
3. do you think you
... See more
Thanks so much for telling us about this. Others wouldn't.

In my opinion, accepting to do work like this is suicide. As you said, you would be destroying your own, and others' work opportunities. No *thinking* translator *with a conscience* should accept this kind of work.

Without actually mentioning any names could you tell us
1. what kind of client or company asked you to do this work?
2. how did they get your contact details?
3. do you think you were approached because you are specifically known to be a skilful and accurate translator who would be punctilious about identifying and correcting inaccuracies made by an automatic translation engine?
4. would the corrections be to texts of a particular kind or on a particular specialist topic?
5. were you approached personally or do you think many translators were approached?

[Edited at 2023-12-27 15:37 GMT]
Collapse


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgien
Local time: 15:27
Mitglied (2020)
Französisch > Niederländisch
+ ...
. Dec 27, 2023

It is well paid, you say. So accept it. It is utterly ridiculous to think that this evolution can be stopped by refusing this kind of work. It WILL be done. If not by you, then by someone else.

Personally I wouldn't accept it, but not because I would be 'contributing to the end of our profession', but because I hate anything else but translation and MTPE.


Jorge Payan
Dan Lucas
Mustafa Baris Erevikli
Inge Schumacher
Stepan Konev
Philippe Locquet
John Fossey
 
Paul Adie
Paul Adie
Deutschland
Local time: 15:27
Deutsch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
I don't want to mention names. Dec 27, 2023

Tom in London wrote:
...
Without actually mentioning any names could you tell us
1. what kind of client or company asked you to do this work?


I'll not mention the specific company, but it is a fairly well known translation engine. I was sent an email and asked to do a paid test, did the test and they got back to me to say they were happy with my work and they wanted to use me as a freelancer. I then had a bit of a panic - felt rather strange to do such a task, especially when I wasn't told how my answers would be used when asked.

Then I think the other way around - is this the way translation is going? Maybe in a few years linguists will be trying to work for such companies, just like 20 years ago when I was looking for an in-house position.

I'm interested in hearing thoughts on the ethics of working for an automatic translation engine. Would I then be a "bad" translator if I took this forward?

[Edited at 2023-12-27 15:47 GMT]


 
Paul Adie
Paul Adie
Deutschland
Local time: 15:27
Deutsch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Thanks Dec 27, 2023

Lieven Malaise wrote:

It is well paid, you say. So accept it. It is utterly ridiculous to think that this evolution can be stopped by refusing this kind of work. It WILL be done. If not by you, then by someone else.

Personally I wouldn't accept it, but not because I would be 'contributing to the end of our profession', but because I hate anything else but translation and MTPE.


This is how I'm leaning at the moment. If I do, then I would be a "bad" translator according to some, and if I don't, I'm shooting myself in the foot, refusing a good potential client.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 15:27
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
No problem Dec 27, 2023

patransword wrote:
I was contacted to work for an automatic translation engine. The task involved correcting its output and explaining why the automatic translation was wrong. My question is - how would you feel doing this kind of work?

There are no ethical concerns for me w.r.t. this job. Indeed, I'm quite happy that they have determined that the best person for the job is a *translator* and not just an ordinary native speaker or even a linguist who is not a translator. Your efforts will hopefully also benefit future translators who make use of their services.


Michael Kelly
Inge Schumacher
Renée van Bijsterveld
Philippe Locquet
John Fossey
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Vereinigtes Königreich
Mitglied (2011)
Schwedisch > Englisch
+ ...
I wouldn’t touch it as a matter of principle Dec 27, 2023

It’s the same as with CAT and MT. Most translators were too selfish to stand firm when it mattered and now it’s too late.

writeaway
MagnusRubensson
 
Tom in London
Tom in London
Vereinigtes Königreich
Local time: 14:27
Mitglied (2008)
Italienisch > Englisch
It's never too late Dec 27, 2023

Christopher Schröder wrote:

It’s the same as with CAT and MT. Most translators were too selfish to stand firm when it mattered and now it’s too late.


It's never too late for a GOOD translator.


Inge Schumacher
 
Tom in London
Tom in London
Vereinigtes Königreich
Local time: 14:27
Mitglied (2008)
Italienisch > Englisch
w.r.t. ? Dec 27, 2023

Samuel Murray wrote:

....
There are no ethical concerns for me w.r.t. this job.



w.r.t.?


Stepan Konev
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Vereinigtes Königreich
Mitglied (2011)
Schwedisch > Englisch
+ ...
LMGTFY Dec 27, 2023

Tom in London wrote:
w.r.t.?

With reference to your feigned ignorance, in this context wrt probably doesn’t stand for “World Rummy Tournament”.


 
Tom in London
Tom in London
Vereinigtes Königreich
Local time: 14:27
Mitglied (2008)
Italienisch > Englisch
Not feigned. Dec 27, 2023

Christopher Schröder wrote:

Tom in London wrote:
w.r.t.?

With reference to your feigned ignorance, in this context wrt probably doesn’t stand for “World Rummy Tournament”.


I have no idea what w.r.t. stands for. The same applies to LMGTFY.

You must be a member of....that generation. Maybe you know what GFY means


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Vereinigtes Königreich
Mitglied (2011)
Schwedisch > Englisch
+ ...
🙄 Dec 27, 2023

Tom in London wrote:
I have no idea what w.r.t. stands for. The same applies to LMGTFY.

You must be a member of....that generation. Maybe you know what GFY means

Charming.

If you really didn’t know and couldn’t guess, you could look it up in two seconds, is the point.


Lieven Malaise
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 15:27
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
i.r.t. Dec 27, 2023

Tom in London wrote:
Samuel Murray wrote:
There are no ethical concerns for me w.r.t. this job.

w.r.t.?

I suppose one can also opt for "i.r.t." with regard to this abbreviation, but I use "w.r.t." in regard to it because that's how I was taught to speak.


Christopher Schröder
Lieven Malaise
 
Michael Kelly
Michael Kelly  Identity Verified
Frankreich
Local time: 15:27
Deutsch > Englisch
+ ...
No stopping progress Dec 28, 2023

A personal opinion as I think there is no definitive answer:
The point of this kind of work is to improve MT output. I have done work like it myself, and plan to in the future. If we want to oppose it on principle, we could oppose automation in other areas as well. Industries change, so we have to adapt with them. Having the spadework done by MT frees you up to concentrate on the finer points.


Dan Lucas
Lieven Malaise
Stepan Konev
Inge Schumacher
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italien
Local time: 15:27
Mitglied (2009)
Englisch > Deutsch
+ ...
I don't do it on principle Dec 28, 2023

If you do not need money at all costs, why would you do this kind of work?
The irony is that later you may pay for using that tool. LOL


Christopher Schröder
 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3] >


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Translator ethics working for automatic translation engine


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »