Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (3289 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
MemoQ support MemoQ 4.5.77 - sentences broken into segments CodeZapper? Try CodeZapper:
http://asap-traduction.com/CodeZapper Also, try
saving it as HTML, and then back to .docx
(checking that the formatting is still OK of
course). Michael
Michael Beijer Sep 3, 2011
CAT Tools Technical Help CAT Tool- SDL Trados Studio 2009 Acrobat is great at "good PDFs"... I use ABBYY myself, but I do find that if it is a
good PDF, Acrobat will sometimes produce better
results than ABBYY. I'm testing OmniPage now,
to see if it is any better than either of
Michael Beijer Aug 31, 2011
Marketing for language professionals My new website....Feedback welcomed :) higher resolution images Hello Ali, I would suggest you use higher
resolution images. Especially the left one is too
pixelated. Michael
Michael Beijer Aug 31, 2011
Trados support Can not translate a PDF document that is not "Read Only" use IOBIT Unlocker "Often when we try to delete a file or folder in
Windows, we see annoying messages such as "Cannot
delete file: Access is denied;" "Cannot delete
folder: It is being used by another person
Michael Beijer Aug 30, 2011
MemoQ support Import/export problems - .doc file, MemoQ 4.5.7.7 ~ Have you tried re-saving the file as
.docx? Michael
Michael Beijer Aug 29, 2011
Trados support help to choose Trados version Get memoQ instead. Hello Evgenia: If you are just starting, I
would highly recommend that you get memoQ (pro)
instead (http://kilgray.com/ ), and stay away from
Trados. There are not as many jobs as y
Michael Beijer Aug 29, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Alexandr I think I will have to create a Custom Report
using the FastReports engine. I suppose it
would be sufficient to have: 1. client, 2.
invoice/payment code, 3. currency, 4. total paid,<
Michael Beijer Aug 28, 2011
Translator resources Multifultor is the new IntelliWebSearch. How Multifultur works... Basically, Multifultor is a program that sit in
your tray and lets you select any word or phrase
in your CAT tool (or in Word, or in any program in
Windows), and when you click a special s
Michael Beijer Aug 26, 2011
Translation Theory and Practice How do YOU translate names or titles? square brackets/parentheses/dble quotes/original language 1st? places that are not very well known to my readers Hi Tom, Yes, but my problem – at least at the
moment – is more what to do with the names of
Dutch and Belgian places that are not very well
known to my readers. The "Oude Dokken"
Michael Beijer Aug 24, 2011
Translation Theory and Practice Translating Names of Acts and Bills Synchronicity Wow, I just now posted this:
http://www.proz.com/forum/translation_theory_a
nd_practice/206114-how_do_you_translate_names_or_t
itles_square_brackets_parentheses_dble_quotes_orig
Michael Beijer Aug 24, 2011
Translation Theory and Practice How do YOU translate names or titles? square brackets/parentheses/dble quotes/original language 1st? I was wondering how you handle translated names or
titles. There seem to be various "standard"
ways of doing this. Do you first write the
original name or title (in italics?), follo
Michael Beijer Aug 24, 2011
Office applications Opening new Word files with Trados add-in enabled Try moving TRADOS8.dotm file from Word Startup folder to Templates folder. I just fixed this problem by moving my
TRADOS8.dotm file from: C:UsersMichael J.W.
BeijerAppDataRoamingMicrosoftWordSTARTUP to:
C:UsersMichael J.W.
BeijerAppDataRoamingMicr
Michael Beijer Aug 22, 2011
Translator resources Multifultor is the new IntelliWebSearch. In case you haven't heard of it yet, I just
discovered a free tool called "Multifultor" (made
by Rolf Keller), which is basically just like
IntelliWebSearch, but it actually works with eve
Michael Beijer Aug 20, 2011
Trados support Compatibility SDL Trados Studio 2009 with other CAT tools in summary (perhaps?) It would seem that your best option is to send
your translators: a pre-translated TTX file,
+ the original file for reference, and ask
them to translate it and return it to you.
Michael Beijer Aug 18, 2011
Trados support Compatibility SDL Trados Studio 2009 with other CAT tools Get memoQ instead? Hello Astrid, Wordfast / your translator: It's
hard to say exactly what your translator did
wrong. Exporting a TMX from a job should be quite
simple, in any tool. What exactly did they
Michael Beijer Aug 17, 2011
Translator resources New search interface to search word translations from Wikipedia... Found it: it's called: "Meme Miner" http://www.fredrocha.net/MemeMiner/

[Edited
at 2011-08-16 13:20 GMT]
Michael Beijer Aug 16, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 comprehensive reporting function with invoices linked to payments by clients [quote]Cedomir Pusica wrote: Also, as someone
mentioned - there should be a comprehensive
reporting function that would allow for running
your books in a more usable format (practically
Michael Beijer Aug 15, 2011
Office applications OpenOffice vs LibreOffice not really see e.g.:
http://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-inst
ant&ie=UTF-8&ion=1&nord=1#hl=en&cp=19&gs_id=2&xhr=
t&q=excel+utf-8+support&pf=p&sclient=psy&nord=1&si
te=webhp&source=hp&pb
Michael Beijer Aug 12, 2011
Office applications OpenOffice vs LibreOffice @Epameinondas [quote]Epameinondas Soufleros wrote: I have
found both OpenOffice and LibreOffice to be
lacking for my taste. Personally, alongside MS
Office I have installed Lotus Symphony 3.0, which<
Michael Beijer Aug 12, 2011
Across support How to kill those SQL tasks Thanks Neyle! That fixed it. I just changed both services to
"Manual" and will start them if and when I need
them, i.e., only when I want to actually use
Across. Michael
Michael Beijer Aug 12, 2011
Translator resources Google wants to trick us: TermWiki.com Relax, it's not 1984. [quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote: I'm no
big fan of Google trying to achieve world
domination on the web, but I think you might have
to change the thread's topic. That is, unle
Michael Beijer Aug 12, 2011
Translator resources New search interface to search word translations from Wikipedia... A while back I read somewhere about a new search
interface someone built designed to search
translations from Wikipedia. I can't remember what
it was called though. Can someone please
Michael Beijer Aug 12, 2011
Social networking Language Related Tweets :-} @michaelbeijer Michael Beijer Aug 4, 2011
CAT Tools Technical Help Segmentation rules are not intelligent - manual adjustment is vital @Selcuk Yes, you can turn it off. But I actually don't
even notice it any more, and find it very useful
to see what is in my term base or not, so I leave
it on. When Show Highlights is on, you
Michael Beijer Aug 3, 2011
CAT Tools Technical Help Segmentation rules are not intelligent - manual adjustment is vital memoQ Hello Oliver, In memoQ you can easily "Join"
and "Split" source segments (Ctrl J + Ctrl T)
directly in the translation grid. That is, while
translating. This is very useful for fixing
Michael Beijer Aug 3, 2011
Trados support 2011 features memoQ pro desktop version allows Joining/Splitting, server doesn't Thanks for clearing that up Tomás. I was actually
just now reading through old posts in the memoQ
list on this topic, and came to the same
conclusion as you. You can't join segments as
Michael Beijer Jul 25, 2011
Trados support 2011 features @Jerzy I seem to remember (source) segments not being
joinable, but I think that was when I was in a
"View". I join segments all the time, and have
never gotten that error message yet.
Michael Beijer Jul 25, 2011
Trados support 2011 features memoQ (in memoQ you just join the source segments) Michael Beijer Jul 25, 2011
MemoQ support How to remove all special html characters from a file using Regex Tagger? Thanks Michael! Replace, not remove! Of course ;) That memoQ
help file was exactly what I was looking for.
In the meantime I actually managed it with
this (very useful) free online "HTML Encoder /<
Michael Beijer Jul 15, 2011
MemoQ support How to remove all special html characters from a file using Regex Tagger? Can someone tell me how to Remove all special html
characters from an Excel file or text file
imported into memoQ using the new Regex
Tagger? so that I can get rid of stuff like
thi
Michael Beijer Jul 14, 2011
CAT Tools Technical Help CAT tools: I'm doing some experiments, advice needed. SINGLE SEARCH BOX Dear Phrasin, Have you ever considered trying
to develop some sort of SINGLE SEARCH BOX, that
accesses all of the sites below, and presents the
(bilingual) results in a handy two-column
Michael Beijer Jul 12, 2011
CAT Tools Technical Help CAT tools: I'm doing some experiments, advice needed. @phrasin You wouldn't happen to be the person who made:
http://phras.in/ would you? I love this site and
use it all of the time. I am extremely busy at
the moment, but will get back and answer y
Michael Beijer Jul 11, 2011
CAT Tools Technical Help Terminology extraction software memoQ 5 btw, memoQ 5's new terminology extraction feature
works very well. you can even import/export/edit
Stop Word Lists! you can also easily Export all
Accepted Candidates to a term base, an
Michael Beijer Jul 10, 2011
CAT Tools Technical Help Which CAT Tool to buy? memoQ Definitely memoQ. Try the demo:
http://kilgray.com/ Michael
Michael Beijer Jul 9, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 ~ :-) ~ - I second Aude's suggestion about the automatic
exchange rate function. - And make the
Projects/Jobs optional. Michael
Michael Beijer Jul 6, 2011
CAT Tools Technical Help How can I convert TMXs into Gettext PO? Thanks Piotr! I just managed to create the PO in Rainbow, and
played around with poterminology.exe a little
bit... I think I'll stick with memoQ's
built-in terminology extraction module ;)
Michael Beijer Jul 4, 2011
CAT Tools Technical Help How can I convert TMXs into Gettext PO? I know po2tmx.exe can do it the other way
around. I want to try and convert a TMX into
PO, in order to then extract the terminology using
poterminology. I'm basically looking for a
Michael Beijer Jul 2, 2011
CAT Tools Technical Help Decoder for HTML Special Characters/Trados font codes in TMX segments @Jabberwock Yes, I keep meaning to set aside a little time to
try and figure out how to use all the new Okapi
Framework stuff, like Rainbow... just haven't had
time yet. I still use Olifant quite a lo
Michael Beijer Jun 30, 2011
CAT Tools Technical Help Decoder for HTML Special Characters/Trados font codes in TMX segments @FarkasAndras No, the document doesn't discuss "tags", or
"markup", or anything like that, and it is taken
straight from a Trados Workbench exported memory,
which starts with the huge RTF
preamble:
Michael Beijer Jun 30, 2011
CAT Tools Technical Help Decoder for HTML Special Characters/Trados font codes in TMX segments Does anyone know of a clever way to quickly
convert all of the HTML special characters in a
TMX to plain text. That is, how to decode
them? This website:
http://www.web2generators.c
Michael Beijer Jun 30, 2011
Poll Discussion Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? @Alexandr Incidentally, is there anywhere where we can
submit feature requests for TO3000? Like for
memoQ? I think a forum category here in Proz or
something similar would be a good
idea...
Michael Beijer Jun 29, 2011
Poll Discussion Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? Project -> Client job @Helen: I also really wish I could do a away
with that silly Project -> Client job step. It's
unnecessary, and also ends up making the GUI less
user friendly. @Alexandr: Will it perh
Michael Beijer Jun 29, 2011
CAT Tools Technical Help Current state of TBX (TermBase eXchange) support in TEnTs. ETSI ISG LIS (more acronyms!) It seems that various former LISA OSCAR SIG
standards (incl. TMX, SRX, TBX and GMX) have been,
or are in the process of being, passed on
to: the "ETSI ISG LIS" European
Telecommu
Michael Beijer Jun 27, 2011
Trados support Studio 2009 - I miss working in Word... you might want to try Wordfast Classic Hello Lisa, If you miss Word, you might want to
take a look at Wordfast Classic. Unlike SDL,
Wordfast will be continuing its Word-based
translation
tool. http://www.wordfast.com/
Michael Beijer Jun 27, 2011
CAT Tools Technical Help Current state of TBX (TermBase eXchange) support in TEnTs. Just curious, does anyone have any information on
TBX being implemented in any of the current TEnTs?
What are the chances that in these next few years
we will finally see a unified standar
Michael Beijer Jun 24, 2011
Poll Discussion Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? Thanks for the information Alexandr I'm looking forward to the new version! Michael Michael Beijer Jun 23, 2011
MemoQ support Size limit for translation memory @FarkasAndras You laugh :P, but I am now able to run concordance
searches across several VERY LARGE TMs and TBs,
... DGT_TM, EMEA, EU Commission, EU
Parliament, KDE4, etc. (from:
http://opus.lin
Michael Beijer Jun 22, 2011
Poll Discussion Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? @Aleksandr Hi Aleksandr, I just took a look at it again,
and it's actually not as bad as I remembered. I
just can't really seem to find a comfortable way
of actually using it. I basically st
Michael Beijer Jun 21, 2011
MemoQ support Size limit for translation memory TM size = 700,000 segments, and still working fine My main TM now counts approx. 700,000 segments,
and still seems to be working fine. Has anyone
heard anything about the maximum size for the new
memoQ 5? btw, I have 12 GB Ram, an S
Michael Beijer Jun 21, 2011
Software applications OCR-ing graphics embedded in Word? let me clarify I was only trying to point out a way of
accessing all of the images embedded in a Word
document in a simple way. It really does work*,
just try it. In your specific case however, if
Michael Beijer Jun 14, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »