This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Try CodeZapper: http://asap-traduction.com/CodeZapper
Also, try saving it as HTML, and then back to .docx (checking that the formatting is still OK of course).
Michael
I use ABBYY myself, but I do find that if it is a good PDF, Acrobat will sometimes produce better results than ABBYY.
I'm testing OmniPage now, to see if it is any better than either of
"Often when we try to delete a file or folder in Windows, we see annoying messages such as "Cannot delete file: Access is denied;" "Cannot delete folder: It is being used by another person
Hello Evgenia:
If you are just starting, I would highly recommend that you get memoQ (pro) instead (http://kilgray.com/ ), and stay away from Trados.
There are not as many jobs as y
I think I will have to create a Custom Report using the FastReports engine.
I suppose it would be sufficient to have:
1. client, 2. invoice/payment code, 3. currency, 4. total paid,<
Basically, Multifultor is a program that sit in your tray and lets you select any word or phrase in your CAT tool (or in Word, or in any program in Windows), and when you click a special s
Hi Tom,
Yes, but my problem – at least at the moment – is more what to do with the names of Dutch and Belgian places that are not very well known to my readers.
The "Oude Dokken"
Wow, I just now posted this:
http://www.proz.com/forum/translation_theory_a nd_practice/206114-how_do_you_translate_names_or_t itles_square_brackets_parentheses_dble_quotes_orig
I was wondering how you handle translated names or titles.
There seem to be various "standard" ways of doing this.
Do you first write the original name or title (in italics?), follo
I just fixed this problem by moving my TRADOS8.dotm file from:
C:UsersMichael J.W. BeijerAppDataRoamingMicrosoftWordSTARTUP
to:
C:UsersMichael J.W. BeijerAppDataRoamingMicr
In case you haven't heard of it yet, I just discovered a free tool called "Multifultor" (made by Rolf Keller), which is basically just like IntelliWebSearch, but it actually works with eve
It would seem that your best option is to send your translators:
a pre-translated TTX file, +
the original file for reference,
and ask them to translate it and return it to you.
Hello Astrid,
Wordfast / your translator: It's hard to say exactly what your translator did wrong. Exporting a TMX from a job should be quite simple, in any tool. What exactly did they
[quote]Cedomir Pusica wrote:
Also, as someone mentioned - there should be a comprehensive reporting function that would allow for running your books in a more usable format (practically
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
I have found both OpenOffice and LibreOffice to be lacking for my taste. Personally, alongside MS Office I have installed Lotus Symphony 3.0, which<
That fixed it. I just changed both services to "Manual" and will start them if and when I need them, i.e., only when I want to actually use Across.
Michael
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
I'm no big fan of Google trying to achieve world domination on the web, but I think you might have to change the thread's topic.
That is, unle
A while back I read somewhere about a new search interface someone built designed to search translations from Wikipedia. I can't remember what it was called though.
Can someone please
Yes, you can turn it off.
But I actually don't even notice it any more, and find it very useful to see what is in my term base or not, so I leave it on. When Show Highlights is on, you
Hello Oliver,
In memoQ you can easily "Join" and "Split" source segments (Ctrl J + Ctrl T) directly in the translation grid. That is, while translating. This is very useful for fixing
Thanks for clearing that up Tomás. I was actually just now reading through old posts in the memoQ list on this topic, and came to the same conclusion as you. You can't join segments as
I seem to remember (source) segments not being joinable, but I think that was when I was in a "View". I join segments all the time, and have never gotten that error message yet.
Replace, not remove! Of course ;)
That memoQ help file was exactly what I was looking for.
In the meantime I actually managed it with this (very useful) free online "HTML Encoder /<
Can someone tell me how to Remove all special html characters from an Excel file or text file imported into memoQ using the new Regex Tagger?
so that I can get rid of stuff like thi
Dear Phrasin,
Have you ever considered trying to develop some sort of SINGLE SEARCH BOX, that accesses all of the sites below, and presents the (bilingual) results in a handy two-column
You wouldn't happen to be the person who made: http://phras.in/ would you? I love this site and use it all of the time.
I am extremely busy at the moment, but will get back and answer y
btw, memoQ 5's new terminology extraction feature works very well. you can even import/export/edit Stop Word Lists!
you can also easily Export all Accepted Candidates to a term base, an
I just managed to create the PO in Rainbow, and played around with poterminology.exe a little bit...
I think I'll stick with memoQ's built-in terminology extraction module ;)
I know po2tmx.exe can do it the other way around.
I want to try and convert a TMX into PO, in order to then extract the terminology using poterminology.
I'm basically looking for a
Yes, I keep meaning to set aside a little time to try and figure out how to use all the new Okapi Framework stuff, like Rainbow... just haven't had time yet. I still use Olifant quite a lo
No, the document doesn't discuss "tags", or "markup", or anything like that, and it is taken straight from a Trados Workbench exported memory, which starts with the huge RTF preamble:
Does anyone know of a clever way to quickly convert all of the HTML special characters in a TMX to plain text. That is, how to decode them?
This website: http://www.web2generators.c
Incidentally, is there anywhere where we can submit feature requests for TO3000? Like for memoQ? I think a forum category here in Proz or something similar would be a good idea...
@Helen: I also really wish I could do a away with that silly Project -> Client job step. It's unnecessary, and also ends up making the GUI less user friendly.
@Alexandr: Will it perh
It seems that various former LISA OSCAR SIG standards (incl. TMX, SRX, TBX and GMX) have been, or are in the process of being, passed on to:
the "ETSI ISG LIS"
European Telecommu
Hello Lisa,
If you miss Word, you might want to take a look at Wordfast Classic. Unlike SDL, Wordfast will be continuing its Word-based translation tool.
http://www.wordfast.com/
Just curious, does anyone have any information on TBX being implemented in any of the current TEnTs? What are the chances that in these next few years we will finally see a unified standar
You laugh :P, but I am now able to run concordance searches across several VERY LARGE TMs and TBs,
... DGT_TM, EMEA, EU Commission, EU Parliament, KDE4, etc. (from: http://opus.lin
Hi Aleksandr,
I just took a look at it again, and it's actually not as bad as I remembered. I just can't really seem to find a comfortable way of actually using it.
I basically st
My main TM now counts approx. 700,000 segments, and still seems to be working fine.
Has anyone heard anything about the maximum size for the new memoQ 5?
btw, I have 12 GB Ram, an S
I was only trying to point out a way of accessing all of the images embedded in a Word document in a simple way. It really does work*, just try it.
In your specific case however, if
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.