ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation DaySeptember 30th, 2015
entered by members for this conference
|Ana Honrado (Portugal)|
| || Bio: Ana Honrado graduated in Translation at the Portuguese Catholic University of Lisbon in 2007 and conducted a specialization in Law at the Law Faculty of Lisbon and has a Postgraduate Diploma in Hospitality Management at ISLA, E-Learning Workshop in Education and Project Management, as well as other small workshops. Worked for local SMEs as a translator, Embassy of India and TAP, as well as some national publishers, international translation companies and Credit Insurance companies. Launches in 2013 her book entitled "Batalhas de um Tradutor Iniciante", with which wants not only to share, as well as recall some facts concerning the translation field and also some of the experience gained in these nine years of work. Currently works as a translator and Teacher in her small business Ana Honrado - Traduções & Explicações.|
ProZ.com profile: Ana Honrado
|Sara Colombo (Italy)|
| || Bio: I am an Italian professional translator and interpreter with more than 8 years of experience, owner and Head of Translations at Balance Your Words, a small Manchester-based translation business specialised in health, wellness, medicine, nutrition and lifestyle. |
In my career, I have been working as a translator, interpreter, project manager, copywriter, editor and language consultant, besides being also a TESOL teacher and a ProZ Professional Trainer.
I am a member and speaker of IAPTI and a member of MET.
Active blogger, I write about health, lifestyle and work-life balance at www.healthyfreelancer.me and regularly write about translation at www.balanceyourwords.com
I am also a qualified Fitness Trainer and Nutrition Specialist, a yoga addict and fitness instructor with more than 15 years of experience as instructor and health speaker/blogger.
Web site: http://www.saracolombotranslations.com
ProZ.com profile: Sara Colombo
|Jeff Allen (France) (Professional translator, engineer, translation tools expert, real user of many MT systems)|
| || Bio: Jeff Allen has 2 decades of experience in many areas across the entire business life cycle (marketing, pre-sales, sales, account management, project/program management, product management, development, custom development, QA testing, TEP production, release management, deployment, customer support, customer maintenance bug fixing, professional services & consulting,, partner/customer training, ISO9001 Quality Management, Executive Management, Advisory boards) at several language services /software companies (Translations.com/TransPerfect/AlchemySoftware, SYSTRAN, Softissimo, MIT2, ELDA, Language Technologies Institute) and other (non-translation) software and engineering companies (Caterpillar, Mycom Intl, SAP, Business Objects, Cartesis). He has been a member of the MultiLingual magazine advisory board and the LINGUIST-List industry advisory board over the past decade.|
He is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, website and software localization, translation workflow management systems, terminology management, speech technologies, and now has recent publications covering areas including ISO9001 certification, cross-team/project engineering tool integration, and cross-cultural team building and conflict management.
Web site: http://www.allenkeys2languages.org
ProZ.com profile: Jeff Allen
|Jim Wardell (Germany)|
| || Bio: James Wardell, Ph.D.|
James Wardell has been a professional German-to-English translator since 1969. He holds a Ph.D. in Germanic Languages and Literatures from the University of Michigan. His main areas of specialization are pharmaceutical technology, chemicals and chemical engineering, banking and investment, intellectual property, automotive engineering, environmental technology and quality assurance. Dr. Wardell has been primarily active as an independent translator but has also worked in-house in major global enterprises.
He makes extensive use of productivity and quality enhancement resources such as speech recognition, OCR, and CAT tools like MemoQ and also has extensive experience with SDL/Trados, Déjà vu and Star Transit.
His outside activities include playing jazz baritone saxophone, flute and clarinet, gardening, nature study and hiking. He and his wife Bärbl Knorr reside in Regensburg Germany.
ProZ.com profile: Jim Wardell
|Barbara Inge Karsch (United States)|
| || Bio: Barbara Inge Karsch is the owner of BIK Terminology, a terminology consultancy and training company. As consultant and trainer, Barbara works with companies and organizations on terminology training, terminology development and the implementation of terminology management systems. She draws on her 14-year experience as in-house terminologist for J.D. Edwards and Microsoft. Barbara holds a lectureship at New York University. As US delegate to ISO TC 37, Barbara is leading the revision of ISO 12616, Translation-Oriented Terminography. She is also the chair of ATA's Terminology Committee.|
ProZ.com profile: Barbara Inge Karsch
|Mirko Plitt (Switzerland)|
| || Bio: A linguist by training, Mirko Plitt has held varied positions in translation companies as well as in the localisation department of a large translation service consumer, with responsibilities that included translation, review and QA, project management, and translation technology (terminology management, translation management and machine translation). He now runs a small Swiss company which offers a range of language services, from process and technology consultancy to specialised translation for selected vertical industries.|
ProZ.com profile: Mirko Plitt
|Suzanne Deliscar (Canada), Treasure Translations|
| || Bio: Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.|
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
ProZ.com profile: Suzanne Deliscar
| || Bio: Holding a Master's Degree in Translation Studies and with over 10 year of translation project management experience, she has gathered some of the practices and strategies that she is currently imprinting in a successful activity as a freelance translator. Teresa currently works as a freelance translator, editor, proofreader, transcreator from English and German into European Portuguese. Being a certified trainer and e-trainer, she is currently working on her PMP (Project Management Professional) and International Coach certifications. She also provides training (both in person and online) and consulting services to companies and translation professionals. Some of her interests include traveling, languages and cultures, e-learning, training, project management, marketing, personal development and entrepreneurship.|
ProZ.com profile: Teresa Sousa
|John Moran (Ireland)|
| || Bio: John Moran is a researcher, software developer, agency owner and German to English technical translator specialized in IT. In the late 1990’s he began his career in translation while working as a lecturer in German translation in Trinity College Dublin, where he graduated with a distinction in Computer Science, Linguistics and German. |
He worked for over a decade in Germany as a freelance software developer for companies such as Cap Gemini, Nokia Siemens Networks, Telefonica and UniCredit. He is the founder of Transpiral, a technical translation agency based in Dublin, Ireland and consults with some of the world’s largest agencies and end-buyers of translation to measurably improve translator productivity using combinations of machine translation, predictive typing and speech recognition using software called Wordface Analytics he conceived of and helped develop in partnership with Welocalize while working as a researcher with ADAPT, an Irish language technology research centre.
In the evenings he works on a long overdue PhD in computer science on the statistical analysis of user activity data gathered in CAT tools. He is a regular conference speaker on the topic of how computational linguistic technologies impact on translators.
ProZ.com profile: John Moran
|David Hardisty (Spain)|
| || Bio: David Hardisty is a translator (from Portuguese to English) and a teacher of translation technology and English at the Faculty of Social Sciences and Humanities of the New University of Lisbon. He has been involved in the use of technology in education and translation for many years. He is particularly interested in encouraging the use of Speech Technology where Portuguese is the target language. He has used Portuguese through the dictation facilities in the MacOS using PC CAT Tools such as MemoQ and Trados running under Parallels software to leverage the facilities offered by both Windows and OS,X Yosemite on mid-range and more top-range hardware.|
ProZ.com profile: DavidHardy
|Katherine Allen (United States), SDL TRADOS Technologies|
| || Bio: Katharine Allen is co-President of InterpretAmerica, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry, which hosts the annual InterpretAmerica Summit. She also trains interpreters and interpreter trainers, and provides curriculum design and review for academic and licensed training programs. Clients have included Kaiser Permanente, the Department of Defense, Glendon College of Translation and the Monterey Institute of International Studies. She is a published author, including co-authorship of the newly published The Community Interpreter (R): An International Textbook. Katharine is a frequent public speaker at conferences nationwide. Katharine also provides language access consulting services to hospitals. She is an active interpreter and translator for state and local governments, health services, and courts. Katharine holds a Master’s Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.|
ProZ.com profile: Katharine Allen
|Barry Slaughter Olsen (United States), Interpret America|
| || Bio: Barry Slaughter Olsen, co-president of InterpretAmerica, is an assistant professor of translation and interpretation at the Monterey Institute’s (MIIS) Graduate School of Translation, interpretation and Language Education. A working conference interpreter and translator since 1993, Barry has taught numerous simultaneous and consecutive interpretation and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC, and General Manager of Multilingual at http://ZipDX.com, a company providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpretation of teleconferences and webinars. He holds an M.A. in Conference Interpretation MIIS.|
ProZ.com profile: Barry Olsen
|Sue Leschen (United Kingdom)|
| || Bio: Sue Leschen is a lawyer – linguist, the Director of Avocate a niche market legal and commercial French language services company and also an independent trainer for language professionals in the areas of professional conduct, legal terminology. She is also a mentor for everything you need to know and do to set up and run a successful business. |
Sue is a member of the Professional Conduct Committees of:
- Institute of Translation and Interpreting
- National Register of Public Service Interpreters
- Regulatory Body for Sign Language Interpreters and Translators
- National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deaf - Blind people.
She is also member of:
- Chartered Institute of Linguists – Council (governing body)
- Association of Police and Court Interpreters
- International Association of Interpreters and Translators
Sue supports the need for qualified, experienced, security vetted , insured and professional interpreters and translators.
ProZ.com profile: sue leschen
|Tomáš Svoboda (Czech Republic)|
| || Bio: Tomáš Svoboda je garantem německého oddělení na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy v Praze, kde mimo jiné vyučuje nástroje počítačem podporovaného překladu (CAT), odborný překlad a dějiny překladu. Na ústavu vystudoval angličtinu a němčinu a v roce 2004 získal titul Ph.D v oboru translatologie. Disponuje jak akademickým zázemím, tak rozsáhlými zkušenostmi v překladu ve svobodném povolání a též v oblasti institucionálního překladu: Mezi lety 2004 a 2007 pracoval pro Generální ředitelství pro překlady Evropské Komise v Lucemburku. V letech 2008 až 2011 působil jako externí překladatel pro Evropskou centrální banku ve Frankfurtu nad Mohanem. Překladatelské služby poskytuje již více než 20 let, a to pro klienty v České republice i v zahraničí. |
Zabývá se rovněž oblastí řízení kvality v překladu a působí jako expert pro tuto oblast pro Český institut pro akreditaci. Pracuje jako odborný poradce a konzultant v oblasti certifikace překladatelských služeb podle normy ČSN EN 15038.
Přednáší v oblasti IT a nástrojů CAT pro překladatele i agentury. Je členem Výkonného výboru Jednoty tlumočníků a překladatelů a skupiny zaměřující se na CAT a nové technologie v rámci FIT Europe.
Pravidelně publikuje, mimo jiné na téma dějin překladu, kvality překladu, institucionálního překladu, odborného překladu, jakož i nových trendů v překladatelské profesi.
Tomáš Svoboda is Head of the German Department at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague, where he teaches CAT tools, technical translation, and translation
history. He studied English and German translation and earned his PhD in Translation Studies in 2004.
He has both an academic background and extensive experience in freelance and institutional translation: From 2004 to 2007 Tomáš
worked for the Directorate-General for Translation, European Commission in Luxembourg. Between 2008 and 2011 he worked as an external translator for the European Central Bank in Frankfurt, Germany. For more than 20 years, he has translated and interpreted freelance for clients both in the Czech Republic and abroad.
He is also active in the field of quality management. Tomáš is an appointed Expert in Translation Quality for the Czech National Body for Standardisation and specialises in the certification process under EN 15038 as an expert auditor and consultant. He is a lecturer in IT and CAT tools for translators and agencies.
He is a member of the Executive Board of the Czech Union of
Translators and Interpreters and of FIT Europe Technology Group. His publications include work on translation history, translation quality, institutional translation, technical translation, new
developments in the translation profession.
ProZ.com profile: Akademik
|AnaJulia Perrotti-Garcia (Brazil), Scientia Vinces|
| || Bio: Technical translator for about 15 years now. Specialized in medical and dental texts. Translations for a wide range of publishing houses, companies, and websites. Working languages: Portuguese (native), English (source and target), Italian (source), and Spanish (source). Graduated as a dentist and as an oral and maxillofacial traumatologist, and also as a Translator and Interpreter. Ana Julia has published some technical dictionaries and course books of ESP. Master’s degree in Corpus Linguistics. PhD in Translation. Member of the American Translators Association (ATA) and International Medical Interpreters Association (IMIA).|
ProZ.com profile: AnaJulia
|Claudia Brauer (United States) (Licensed translator & interpreter and online trainer & writer)|
| || Bio: Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.|
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.
Web site: http://Brauertraining.com
ProZ.com profile: Claudia Brauer
|Tanya Rozanes Olevsky (Israel)|
| || Bio: Since 2007 I have operated my own language studio, LinguaCom, providing translation and tutoring services to clients internationally. I have 15 years of experience as a translator and private tutor. Currently I also teach in two academic colleges in Jerusalem. Before I started my own business, I had worked with other service providers, translated and edited academic materials from scratch to publication, and taught English in various settings, both private and public. I hold an MA in Special Education from the Hebrew University of Jerusalem and a BA in Psychology as well as a BA in Culture and Language Studies (English, French). I have a certificate in Technical Writing. I am a passionate traveler and language learner.|
ProZ.com profile: Tanya Rozanes Olevsky
|Samuel Sebastian Holden Bramah (United Kingdom)|
| || Bio: Samuel Holden-Bramah, a multi-talented translator and trainer with over 15 years' experience in the Language Service sector. |
Samuel comes from a background in teaching languages and communication skills, as well as IT skills for the hearing impaired, Job-finding skills for unemployed adults, STD awareness for Healthcare professionals (Sam is also a Registered Nurse!) and all kinds of wellness courses (Aromatherapy, Meditation, Reiki, Ergonomics, Mindfulness, Time Management...).
On ProZ.com Samuel has been an active member of the Certified PRO Network community, setting up several PowWow events in Spain and the UK and also leading the ranking of Top Mentors in the ProZ.com Mentoring Program.
He currently resides in Mallorca, where he enjoys juggling with his work-life balance so he can get enough work done to pay the bills, but also have time to hit the beach and get in some watersports in summer and cook and bake for friends and family in winter.
Check out his website at www.holdenbramah.com for more information, contact details and info about upcoming events and/or book releases.
Web site: http://www.proz.com/translator/1885178
ProZ.com profile: Samuel Sebastian Holden Bramah