Pages in topic:   < [1 2 3]
First look at the user interfaces of several CAT tools
Thread poster: Hans Lenting
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Transparent TMS Dec 17, 2020

This is a web-based system that a client of mine used as an online way to edit SDLXLIFF files.

transparent tms

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Transifex Dec 17, 2020

This is a web-based software localization system.

transifex

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
CrowdIn Dec 17, 2020

This is a web-based software localization system.

crowdin

[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]


 
Peter Zauner
Peter Zauner  Identity Verified
Australia
Local time: 02:44
Member (2010)
German to English
+ ...

Moderator of this forum
TWB's Kató Platform Dec 17, 2020

It looks to me very similar to MateCat but re-branded for TWB .
Kato - Copy


[Edited at 2020-12-17 21:51 GMT]


 
Peter Zauner
Peter Zauner  Identity Verified
Australia
Local time: 02:44
Member (2010)
German to English
+ ...

Moderator of this forum
LexiQA Dec 17, 2020

as used by TWB
LexiQA - Copy


 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:44
English to French
+ ...
Where? Dec 20, 2020

Samuel Murray wrote:

polyglot


Hi, first time I see this. Is this a Google in-house localization tool?
If it's public, can you share a link please?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Inhouse tools vs semi-inhouse tools Dec 20, 2020

Philippe Locquet wrote:
Hi, first time I see this. Is this [an] in-house localization tool?


We really should be discussing this in a separate thread so as to keep this screenshot thread pure, but quickly:

I have been offered jobs in Polyglot by about 4 agencies. Some of these agencies have commented that PolyGlot "replaced" the Google Translate Toolkit, but I have yet to discover how to get access to PolyGlot outside of any agency. So it's either a semi-secret non-in-house tool or an in-house tool of a larger company that aggressively subcontracts to middle-men agencies.

[Edited at 2020-12-20 12:08 GMT]


Philippe Locquet
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
ATMS Jan 31, 2022

ATMS is a rebranded stripped-down version of Memsource, with e.g. export and import functions removed.

 
Philippe Noth
Philippe Noth  Identity Verified
Switzerland
Local time: 16:44
Member (2015)
German to French
+ ...
Lingotek May 18, 2022

Those who haven’t worked with it (yet) do not know their luck

Default theme
lingotek

Dark theme
lingotek-dark-theme


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First look at the user interfaces of several CAT tools







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »