Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 10:11
English to Czech
Nov 9, 2019

Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů.

V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze.
Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o přek
... See more
Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů.

V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze.
Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o překlad a revizi do interlingvy? Kde by zůstala automatizace?

Rozhodl jsem se, že si udělám post-editaci strojových překladů CS-IA z PC Translatoru a překladače Slate Desktop. Interlingva má slovní zásobu jako románský jazyk a gramatiku jako zjednodušená angličtina. Za dva měíce jsem naplnil slovník PC Translatoru více než 100 tisící významovými dvojicemi. Z českých vybraných prezentací jsem odstranil anglická slova, v OmegaT jsem vyextrahoval XLIFF. Z textů v interlingvě a jejich českých překladů jsem poslal po předchozí dohodě TMX v jazykovém páru CS-IA, jednojazyčný text s podobnou tématikou v IA a glosář CS-IA, který jsem si ručně vytvořil při překládání v PC Translatoru autorovi programu Slate Desktop. Jazyková dvojice byla pro něho zajímavá a tak postupně vytvořil 3 enginy.
Text z XLIFFu třikrát přeložil a tak jsem udělal 3 TMX.
Týdenní konference v Praze úspěšně proběhla. Mluvil jsem česky a tlumočník opravoval případné chyby v Powerpointu přeloženém do interlingvy.

Kolem 20. října se k ránu ochladilo a místo běžné ranní rosy jsem měl na zahradě, na plotě a na autě jinovatku. Autor programu se jmenuje Thomas Hoar (přeloženo: Tomáš Jinovatka). Měl jsem k němu závazek a revanšoval jsem se koupí licence Slate Desktop Connect a Slate Desktop Pro. Naplánoval jsem si, že se programům budu věnovat po 15. listopadu, ale protože pršelo, začal jsem je používat dříve.
Jak víte, Velká říjnová revoluce (koupě licencí) proběhla v listopadu (vytvoření svého enginu z vlastních dat). Zpracuji ještě asi 3 prezentace o předrevolučních přípravách.

http://www.condak.cz/nove/2019-11/08/cs/00.html

Překládání po osobní revoluci

Překlad článku z 7.11.2019

01 Moje druhá Slate Engine
02 Průběh přeložení textového souboru - animace
03 Google Translate vs. Slate Desktop
04 Kontrola pravopisu a gramatiky 1
05 Kontrola pravopisu a gramatiky 2

Přeji příjemnou zábavu,

Milan

Klasik napsal: Síla řetězu je dána jeho nejslabším článkem.
Já dodávám: Překládat lze i bez dodavatelského řetězce. Pouze jako odběratel a dodavatel.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »