This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Probleme bei der Speicherung/Öffnung einer Trados-Datei
De persoon die dit onderwerp geplaatst heeft: Lorenzo Rossi
Lorenzo Rossi Switzerland Local time: 21:52 Lid 2010 German to Italian + ...
Dec 12, 2022
Hallo
Ich übersetze gerade einen ziemlich langen Text im Trados (Version 2017). Ich habe am Freitag angefangen und seit heute morgen habe ich folgendes Problem: jedes mal wenn ich die Übersetzung speichere, erhalte ich die Meldung "Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt". Wenn ich dann die Datei wieder öffne, werden zuerst etwa 50% der übersetzte Segmente angezeigt, obwohl ich fast 90% übersetzt habe. Dann klicke ich auf den ersten leeren Segment und fa... See more
Hallo
Ich übersetze gerade einen ziemlich langen Text im Trados (Version 2017). Ich habe am Freitag angefangen und seit heute morgen habe ich folgendes Problem: jedes mal wenn ich die Übersetzung speichere, erhalte ich die Meldung "Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt". Wenn ich dann die Datei wieder öffne, werden zuerst etwa 50% der übersetzte Segmente angezeigt, obwohl ich fast 90% übersetzt habe. Dann klicke ich auf den ersten leeren Segment und fast alle restlichen Übersetzungen werden dann automatisch wieder eingefügt. 2 Segmente muss ich manuell wieder einfügen. Es ist sehr nervig und Zeitberaubend. Bis heute morgen hatte ich dieses Problem nicht. Was soll ich machen, damit es nicht mehr vorkommt? Ich muss morgen liefern.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthias Brombach Germany Local time: 21:52 Lid 2007 Dutch to German + ...
Hast du ...
Dec 12, 2022
... schon einmal das Dokument gespeichert und dann wieder in einem neu angelegten Projekt (mit denselben Einstellungen) geöffnet? Das wäre meine erste Notstrategie in solch einem Fall. Viel Glück!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr. Tilmann Kleinau Germany Local time: 21:52 Lid 2006 English to German + ...
Ich hatte dasselbe, wie hier in Excel beschrieben, auch schon in MS Word. Habe die Datei in einer anderen Word-Version gespeichert, und schon funktionierte es. Viel Glück! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.