Tradurre il nome proprio o lasciarlo invariato in questo contesto?
Thread poster: francesco faurizi
Dec 18, 2018

Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.

Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome p
... See more
Ciao a tutti sono un traduttore abbastanza alle prime armi, soprattutto nell'ambito nel quale sto traducendo ora.

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.

Volevo chiedervi un piccolo consiglio riguardo un articolo che ho tradotto per un blog, nel quale si parla della storia del video poker. Verso l'inizio, nel paragrafo "La nascita delle apparecchiature da video poker", non ho tradotto la parola "Skill Draw" in quanto è un nome proprio. Da come si intuisce anche solo da quel periodo infatti, quello è il nome con cui venivano chiamate le prime macchine, motivo per il quale ho ritenuto opportuno lasciarlo invariato invece di tentare di italianizzarlo, anche seguendo i consigli di questa guida http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

L'articolo di cui parlo invece è questo: https://it.casino.guru/storia-video-poker

Secondo voi ho fatto bene oppure sarebbe stato il caso di tradurlo?
Collapse


 
Come regola generale, non tradurre nomi propri Dec 22, 2018

La mia domanda potrà quindi sembrare forse un po' stupida =D ma vado lo stesso.


Non è stupida la domanda ed è giusto chiedere. Sì, hai fatto bene a non tradurre, così come non tradurresti "MacBook Air" o "Microsoft Surface" in italiano, o "Galbani Belpaese" o "Punt e Mes" in inglese. E' un nome proprio (basta scrivere "skill draw" e 1901 su Google per la conferma) e quindi da lasciare così. Ci sono delle eccezioni, naturalmente, ma la regola generale è questa.

ciao
Simon


francesco faurizi
P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre il nome proprio o lasciarlo invariato in questo contesto?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »