This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trazuzione giurata: ho alcune domande, potete aiutarmi?
Thread poster: Cristina Fenizia
Cristina Fenizia Italy Local time: 16:56 English to Italian + ...
Dec 20, 2018
Ciao a tutti!
Sono da pochissimo diventata traduttrice giurata presso il Tribunale di Milano. Siccome sto cercando di orientarmi un po' e capire bene alcune cose avrei delle domande per voi cari colelghi
1) Io sono iscritta in ambito PENALE. Posso comunque tradurre certificati di nascita, battesimo ecc. comunque documenti che esulino dall'ambito penale e asseverarli?
Sono da pochissimo diventata traduttrice giurata presso il Tribunale di Milano. Siccome sto cercando di orientarmi un po' e capire bene alcune cose avrei delle domande per voi cari colelghi
1) Io sono iscritta in ambito PENALE. Posso comunque tradurre certificati di nascita, battesimo ecc. comunque documenti che esulino dall'ambito penale e asseverarli?
2) Le tariffe. Leggendo qua e là per il forum ho capito che per una traduzione si chiedono normalmente €30 a cartella + €60-€100 per asseverazione + marche da bollo a parte (esenti da IVA). Tuttavia sono informazioni datate, ci sono aggiornamenti? Vorrei essere sicura di rientrare nelle tariffe di mercato.
4) Un traduttore giurato è obbligato ad accettare l'incarico? Vi spiego: la categoria in cui sono iscritta è traduttori e interpreti ma vorrei dedicarmi esclusivamente alla traduzione. Se tuttavia mi chiedessero di fare l'interprete in aula, sono obbligata ad accettare? Dalle informazioni ache su AITI non è chiaro.
Grazie in anticipo a tutti coloro che mi aiuteranno!
1) Essere iscritti al CTU in ambito civile o penale non c'entra nulla con le asseverazioni (in senso stretto), ma con gli incarichi che ti dia la Procura della Repubblica di traduzione e/o di interpretazione. Le asseverazioni le farai invece per i tuoi clienti privati. In pratica, quando tu traduci un atto penale per il PM non asseveri o giuri nulla, ma firmi l'accettazione dell'incarico.
2) Le tariffe: dipende se tu hai a che fare con il cliente finale (e in questo senso dovrai app... See more
1) Essere iscritti al CTU in ambito civile o penale non c'entra nulla con le asseverazioni (in senso stretto), ma con gli incarichi che ti dia la Procura della Repubblica di traduzione e/o di interpretazione. Le asseverazioni le farai invece per i tuoi clienti privati. In pratica, quando tu traduci un atto penale per il PM non asseveri o giuri nulla, ma firmi l'accettazione dell'incarico.
2) Le tariffe: dipende se tu hai a che fare con il cliente finale (e in questo senso dovrai applicare una tariffa di traduzione + asseverazione) o se l'incarico lo ricevi dalla Procura. In quest'ultimo caso, la Pubblica Amministrazione non paga a ore o a cartelle o ad asseverazione, ma paga un compenso calcolando le vacazioni. Al momento di consegnare la traduzione alla Procura, dovrai compilare accuratamente il foglio per la liquidazione indicando il numero di vacazioni. Se non ce l'hai richiedilo all'ufficio liquidazioni.
3) AITI ha fatto un ottimo lavoro in quella relazione, ti consiglio di approfondirlo per capirlo bene. Con ogni incarico, il PM ti darà un numero di giorni effettivi per la consegna della traduzione. Nella tua richiesta di compenso puoi considerare non più di 4 vacazioni al giorno, per cui basta moltiplicare il numero di vacazioni giornaliere per il numero di giorni che ti da il PM e il conto delle vacazioni è fatto. Per incarichi particolarmente impegnativi (soprattutto a livello di interpretariato, se ti capiterà) è possibile richiedere il raddoppio delle vacazioni. Sta alla Procura concedertelo o meno.
4) In teoria un CTU iscritto all'albo dei traduttori è tenuto ad accettare salvo in casi di forza maggiore, ma quando la Procura ti chiama per un incarico specifico ti chiede se sei disponibile; se non vuoi fare interpretariato, puoi comunicarlo semplicemente alla persona che ti chiama. Presso il nostro Tribunale sono molto flessibili. Diverso è se a richiedere i tuoi servizi è un soggetto privato. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Fenizia Italy Local time: 16:56 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Le traduzioni sono solo verso l'italiano?
Jan 3, 2019
Grazie mille per le risposte precise! Le traduzioni devono essere necessariamente verso l'italiano (nel caso di un contatto da privato)? Esempio: mi si richiede una traduzione dall'italiano all'inglese, è possibile?
Grazie ancora!
Un saluto
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free