Pages in topic:   < [1 2 3]
Quali strumenti indispensabili per la traduzione
Thread poster: Riccardo Rodrigues Gomes
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:07
Member (2008)
Italian to English
Uso May 9, 2021

Eleonora_P wrote:

Elisa Bottazzi wrote:

- VPN, per tutelare la mia privacy e visitare siti stranieri in lingua locale, evitando i fastidiosi redirect alla versione italiana.


Ciao Elisa,

interessante questa cosa della VPN! Posso chiederti con quale ti sei trovata meglio?

Grazie mille e un saluto,

Eleonora


Io uso Browsec. principalmente per guardare, da Londra, i programmi della RAI


Eleonora_P
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 11:07
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Grazie May 9, 2021

Grazie mille, Tom, me lo segno.

 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:07
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Strumenti indispensabile e utili per la traduzione May 9, 2021

Riccardo Rodrigues Gomes wrote:

Buongiorno colleghi! Una domanda che può essere di ispirazione per me, ma anche per altri che si approcciano alla professione in maniera più o meno tecnologica:

Quali sono gli elementi che non possono mancare nella vostra postazione? Quali modelli utilizzate? Scanner, pc, mini pc, aio, stampante, monitor, cat tool o word che sia...cosa avete comprato per rendere il vostro regno più confortevole?


    Indispensabile
      Hardware
    • Computer (desktop o laptop, PC o Mac) con sufficiente memoria e spazio su disco
    • Schermo di dimensioni sufficienti (minimo 24 pollici - e, come dice Tom, deve essere uno schermo antiriflesso)
    • Tastiera ergonomica di buona qualità (per es. tastiera naturale Microsoft. Costano di più, ma se sono di buona qualità durano molto più a lungo - la mia ce l’ho da più di vent’anni - e sono un salvavita per evitare lesioni da stress ripetitivo come la sindrome del tunnel carpale)
    • Mouse o trackpad di ottima qualità (le differenze in questi oggetti sono enormi, basta vedere quanto migliori sono i trackpad Mac rispetto alla grandissima maggioranza di quelli per PC. di nuovo: un salvavita per evitare le lesioni da stress ripetitivo)
    • Computer di riserva, nel caso si guasti il primo
    • Disco fisso esterno di grandi dimensioni, per il backup
    • Modem per Internet
    • Accesso a Internet veloce

      Software
    • Programma di traduzione assistita (memoQ, RWS Studio o altro - indispensabile per le traduzioni tecniche, non indispensabile, ma comunque utile, per altri tipi di traduzione)
    • Programma di videoscrittura (MS Word o altro)
    • Browser
    • Excel o altro spreadsheet (per la gestione della terminologia e per la contabilità)
    • Programma per la visione dei file pdf (che permetta anche l’aggiunta di commenti, per es. Foxit Reader o simili)
    • Programma tipo ”grep“ per la ricerca di file sul proprio computer (per es. Everything)
    • Sistema di backup online
    • (tutto il software deve essere installato anche sul computer di riserva)

      Altro
    • Carta e penna
    • Dizionari (sia cartacei che elettronici)
    • Spazio sufficiente sulla scrivania
    • Sedia ergonomica
    • Buona illuminazione



    Utile
      Hardware
    • Secondo (e magari terzo) schermo di dimensioni sufficienti (minimo 24 pollici)
    • Ulteriore computer di riserva, nel caso si guasti anche il secondo
    • Scanner (o applicazione scanner per smartphone)
    • Stampante laser (evitare quelle a getto di inchiostro, dati i costi dell’inchiostro)
    • Cuffie audio di buona qualità con cancellazione del rumore

      Software
    • Programma di QA per la traduzione (per es. Xbench o QA Distiller)
    • Text Editor sufficientemente potente e flessibile (Notepad++ o simile)
    • Programma per catturare schermate del computer e annotarle (FastStone Capture o programma simile)
    • Software per l’archiviazione di file online (per es. Dropbox, Box o simili)
    • Accesso a servizi per la condivisione di file di grandi dimensioni (per es. Hightail)
    • Software per l’estrazione della terminologia o per la gestione di text corpora (per es. AntConc)
    • Un buon programma per prendere appunti e note (io uso CintaNotes)
    • Un buon programma per la gestione del clipboard in Windows (per esempio ClipClip)
    • Un buon programma per la conversione e l’estrazione di testo da file pdf e file grafici (ad esempio Abby)
    • Programma per la ricerca di testo nei file sul proprio computer (per es. DocFetcher)



[Edited at 2021-05-10 07:16 GMT]


Simon Turner
texjax DDS PhD
 
Varie cose May 9, 2021

Quali sono gli elementi che non possono mancare nella vostra postazione?


Gli strumenti che considero più o meno essenziali per le traduzioni sono:

- Laptop con Windows 10 (va bene anche Mac ma preferisco Windows) con monitor esterno, così da avere due monitor - normalmente tengo DVX + client di posta + Search & Replace su quello esterno (principale), ed Excel + Firefox su quello del laptop. Preferisco il laptop al fisso per quando sono via di casa. In passato avevo 3 schermi ma mi trovo anche bene con due.

- DVX (https://atril.com/ o un altro CAT tool - anni fa ho visto e mi era piaciuto anche MemoQ https://www.memoq.com)

- Funduc Search & Replace (https://www.funduc.com/search_replace.htm) per trovare termini nei glossari che DVX non trova (es. non troverà "cerchio di testa" se nel glossario compare solo in "cerchio di testa della ruota conica", ma lo uso anche per trovare informazioni nelle guide di stile, nei testi di riferimento, ecc., che ho tutti in formato testo. Forse ci sono anche altri programmi simili. Per me è essenziale e lo uso da 20 anni ma dipende come uno lavora con le risorse sul proprio computer. Adesso, per esempio, ho cercato "ruota" per scrivere questa nota e mi ha trovato 936 voci di glossario in un paio di secondi.

- Dragon Naturally Speaking (https://shopit.nuance.com ma i prezzi indicati mi sembrano folli - quattro volte quello che ho pagato io - forse si trova una vecchia versione di seconda mano), per dettare i testi. Lo uso meno che in passato ma è sempre utile, soprattutto per testi un po' discorsivi.

- Microsoft Office, compreso Excel, in cui ho creato una tabella che mi tiene sotto controllo i lavori da fare, le fatture, ecc., ma esistono programmi ad hoc, come https://www.to3000.com (che non conosco). Lo svantaggio di Excel è che ci vuole tanto tempo per crearlo (oltre diciotto anni finora nel mio caso) ma il vantaggio è che è sempre su misura e puoi aggiungere tutte le funzioni che vuoi (statistiche di ogni genere, rapporti storici, grafici, preventivi e fatture automatici in Word, database clienti, ecc.). In più, ti insegna a usare Excel, che può essere utile - e che ho usato più volte - anche per altro.

- Stampante (laser, non ink-jet, se non lo usi molto di frequente) con scanner.

- SyncBackPro (https://www.2brightsparks.com) ma la versione SE, che costa un po' meno, va benissimo) per il salvataggio dei file + vari dischi esterni. All'inizio può andare anche la versione gratuita ma fa pasticci se aggiungi o togli dischi. Anche qui, ci sono varie alternative e alcuni dischi esterni hanno dei sistemi di backup incorporati (l'ultimo che ho preso era come questo: https://www.amazon.it/Western-Digital-Portatile-Protezione-Automatico/dp/B07VTW2LPX/ref=sr_1_17?__mk_it_IT=ÅMÅŽÕÑ&crid=2EF4MLCQHFKTW&dchild=1&keywords=disco+esterno+4tb&qid=1620582411&sprefix=disco+e,aps,204&sr=8-17&th=1, che ha un backup automatico. Mi sembra molto basilare ma credo funzioni bene).

- Un sito web (io uso Aruba: https://hosting.aruba.it/en/home.aspx): non aggiorno il mio da 12 anni ma continua dare un'idea di cosa faccio. Non lo uso per trovare nuovi clienti ma solo come biglietto da visita, un po' povero nel mio caso, e anche per avere un indirizzo posta personale anziché gmail, libero o altri anonimi. Costa poco ma rende qualcosa in termini di immagine.

Per il lavoro di traduzione, a volte devo fare trascrizioni dall'italiano e/o voice-over in inglese e per questi lavori uso:

- Listen N Write Free (gratis a https://elefantsoftware.weebly.com/listen-n-write.html) per le rare volte che devo trascrivere un testo audio da tradurre

- Audacity (gratis a https://www.audacityteam.org) per il voice-over

A parte le cose più ovvie, come una bella vista fuori dalla finestra, un computer di riserva, un buon collegamento Internet, una buona sedia, una tastiera comoda e il mouse (uso un trackball - simile a questo: https://www.amazon.it/Logitech-ERGO-Mouse-Trackball-Wireless/dp/B07W4DHQJ9/ref=sr_1_3?__mk_it_IT=ÅMÅŽÕÑ&dchild=1&keywords=trackball&qid=1620573523&sr=8-3 - richiede tempo per abituarsi e qualcuno non si abitua mai ma, nel mio caso, ha risolto definitivamente il problema al braccio), e programmi per uso generale (programmi per tenere in ordine i file, per eliminare i file duplicati (https://www.2brightsparks.com/onclick/help/welcomefindonclick.htm), ecc.), ci sono anche altri programmi che uso ogni tanto per il lavoro:

- Skype (https://www.skype.com) a pagamento per parlare con i clienti all'estero - utile se non si ha altri mezzi a un costo minore. Quando loro rispondono, vedono il mio numero di cellulare. Alcuni clienti potrebbero contattarti tramite WhatsApp o (anche se di meno, nel mio caso) Telegram sul telefonino, quindi conviene averli, sia sul telefonino che sul computer (https://web.whatsapp.com e https://web.telegram.org).

- Adobe Acrobat Export PDF (25 euro/anno da https://acrobat.adobe.com/it/it/acrobat/export-pdf-online-pricing.html?promoid=CJ132K6N&mv=other). Non sempre funziona a dovere, e conviene sempre chiedere un originale Word o di altro tipo, ma può essere utile e a volte ti permette di fornire un servizio migliore - e ogni servizio ha un costo, quindi può rendere.

- Everything (gratis da https://www.voidtools.com). Ti trova i file e le cartelle all'istante, immettendo anche solo parte del nome. Non cerca all'interno dei file ma può essere molto utile per cercare cartelle di quindici anni fa o le varie versioni di un file tradotto anni fa, o semplicemente un file perso tre minuti fa. E' molto più veloce del sistema Windows (decimi di secondo contro minuti).

Alcune cose non sono più essenziali: i libri non li uso più (avevo per due o tremila euro di dizionari, la maggior parte dei quali ho regalato in giro) e ora uso solo due libri di stile (Oxford e Chicago per l'inglese GB e US) e un dizionario per scrittori, ma ho un lettore esterno per i vari dizionari su CD e DVD. Lo uso poche volte all'anno e potrei farne a meno. Ho il fax ma saranno cinque o più anni che non mi serve. Input Director (http://www.inputdirector.com) - non lo uso più da quando ho smesso di usare contemporaneamente due computer (laptop e fisso), ma era perfetto. In passato usavo un temporizzatore contro le distrazioni (45 minuti di lavoro, 10 di riposo o quello che era) ma ora preferisco lasciarmi distrarre e così ho tempo per scrivere messaggi come questo invece di lavorare

ciao
Simon


 
Elisa Bottazzi
Elisa Bottazzi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:07
English to Italian
+ ...
Una vale (più o meno) l'altra per l'uso che ne faccio May 10, 2021


interessante questa cosa della VPN! Posso chiederti con quale ti sei trovata meglio?


Ciao Eleonora, considerando l'uso sporadico che faccio della VPN non ho notato grandi differenze tra quelle che ho provato in questi anni. Diciamo che appena mi scade un abbonamento cerco una VPN in base al prezzo e poi verifico le recensioni online per valutare se acquistarla o meno.

Ad esempio, negli ultimi due anni ho usato Private VPN mentre da poco ho sottoscritto un abbonamento a VyprVPN (c'era un'offerta molto conveniente a 50$ per tre anni). Per un utilizzo continuativo e intensivo probabilmente è meglio affidarsi a soluzioni più blasonate - e costose


Eleonora_P
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 11:07
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Grazie May 12, 2021

Grazie mille, Elisa!

Elisa Bottazzi
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 11:07
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Aggiungo May 13, 2021

A tutti i vostri ottimi suggerimenti aggiungo un tool per tenere traccia dei progetti da fare, in corso e terminati. Personalmente uso Toggl Plan e mi trovo molto bene: https://plan.toggl.com/ Se lavorate soprattutto su progetti corposi e di lunga durata forse non è utilissimo, ma per chi come me lavora su tanti progetti anche piccoli è indispensabile, altrimenti mi perderei per strada fra le varie deadline.... See more
A tutti i vostri ottimi suggerimenti aggiungo un tool per tenere traccia dei progetti da fare, in corso e terminati. Personalmente uso Toggl Plan e mi trovo molto bene: https://plan.toggl.com/ Se lavorate soprattutto su progetti corposi e di lunga durata forse non è utilissimo, ma per chi come me lavora su tanti progetti anche piccoli è indispensabile, altrimenti mi perderei per strada fra le varie deadline.

Per chi è alle prime armi e vuole capire la velocità con cui traduce (utile per capire più o meno quante parole si traducono all'ora per i vari tipi di progetti), suggerisco un software di time tracking come Toggl Track ( https://toggl.com/track/ ) o Clockify ( https://clockify.me/ ): ce ne sono mille ma a me piacciono questi due.

Infine, uso un sistema di bookmarking per tenere in un unico posto i link ai glossari online o ad altri siti utili che utilizzo spesso. Ne ho provati diversi e secondo me il migliore è Bookmark OS ( https://bookmarkos.com/ ): ha una grafica un po' particolare e può non piacere ma io mi trovo bene. Anche Raindrop ( https://raindrop.io/ ) è buono ma tende a "incasinarsi" se si hanno centinaia di segnalibri.

Se mi viene in mente altro ve lo dico

Edit: ho sistemato i link, avevo fatto un po' di caos con le parentesi...

[Edited at 2021-05-14 07:28 GMT]
Collapse


Ludovicap
Eleonora_P
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:07
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Toggl Track May 13, 2021

Marina Taffetani wrote:

Per chi è alle prime armi e vuole capire la velocità con cui traduce (utile per capire più o meno quante parole si traducono all'ora per i vari tipi di progetti), suggerisco un software di time tracking come Toggl Track (https://toggl.com/track/) o Clockify (https://clockify.me/): ce ne sono mille ma a me piacciono questi due.



Toggl Track è utilissimo anche per chi non è alle prime armi: io lo uso sempre, per tutti i lavori, sia perché così registro senza sforzi il tempo dedicato a progetti che mi vengono pagati all'ora (per esempio progetti di QA), sia perché altrimenti mi sarebbe difficile sapere quali progetti rendono meglio e per quali, invece, dovrei alzare le tariffe.

Ce ne sono versioni a pagamento, per chi lavora in team, ma per chi lavora da solo Toggl Track è completamente gratis.


Marina Taffetani
Eleonora_P
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 11:07
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Toggl Track May 14, 2021

Hai ragione, Riccardo, è un ottimo strumento per chi deve calcolare il costo orario. Io lo uso regolarmente con un'azienda con cui collaboro e che mi paga all'ora. Loro hanno la versione a pagamento dato che lo usa tutto il team, ma credo che quella gratuita sia altrettanto buona.

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quali strumenti indispensabili per la traduzione






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »