This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elvira Schmid Italy Local time: 10:57 English to German
Nov 8, 2018
Only the best is good enough
Hi, I received xml files from the client, imported them in memoQ, they were translated using SDL Trados Studio, and the then imported into the project. Now, when exporting the files into the saved path, the source shows the English translation instead of the German source and the "trans-unit" is empty
Does anyone know how to solve this problem with the export?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 05:57 Member (2008) French to English + ...
Clarify workflow
Nov 8, 2018
The workflow you describe is not too clear. Had they been translated in SDL Trados Studio before importing into MemoQ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Schmid Italy Local time: 10:57 English to German
TOPIC STARTER
Workflow
Nov 8, 2018
Hi John,
yes they have been translated in Studio, I imported the Studio export and updated the xlf files that I had imported beforehand, the files that I received from the client. I worked around in the meantime by creating a new project and importing the original files with a xlm filter setting, pre-translated from the TM and due to the new segmentation had to update a few segments from the TM. The export now contains the source and target text correctly, but it took a ... See more
Hi John,
yes they have been translated in Studio, I imported the Studio export and updated the xlf files that I had imported beforehand, the files that I received from the client. I worked around in the meantime by creating a new project and importing the original files with a xlm filter setting, pre-translated from the TM and due to the new segmentation had to update a few segments from the TM. The export now contains the source and target text correctly, but it took a lot of time. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value