Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Вадиму May 27, 2013

Vadim Smyslov wrote:

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.


Не вижу логики, честно говоря. Немецкий и английский варианты текста вытащены мною тоже не из "памятки горнолыжника" (проверьте ссылки), и этот термин по крайней мере для немецкого потребителя так же не является обиходным. Конечно, можно перевести как "неровная заснеженная дорога" (скорей всего, я бы так и поступила), но в оригинале - "могул", поэтому его не в "жемчужины *перевода*" заносить, а в "жемчужины *оригинала*"


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:54
English to Russian
+ ...
жемчужины оригинала May 29, 2013

Concer wrote:
в "жемчужины *оригинала*"

ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул....


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Юрию May 29, 2013

А я думала, тема исчерпала себя. Но, видимо, вопрос в том, когда оправдано изменение оригинала.

Yuri Dubrov wrote:

ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул....


Я ответила на пост Вадима:
Vadim Smyslov wrote:Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.


Замена "могула" на "заснеженные бугры и кочки" возможна и может быть оправдана, т.к. позволит избежать растерянность далекого от горных лыж реципиента. Повторюсь, Юрий считает "могул" жемчужиной перевода, мое мнение: до жемчужин перевода не дотягивает, т.к. проблема - не в переводе, а в оригинале. А там - "могул" (и по-немецки - исключительно горнолыжный термин). Зачем на авто покорять горнолыжную трассу - загадка. Если имеются ввиду дороги, схожие с могулом, то "заснеженная и бугристая" - вполне. Но переводчик не "погрешил против истины", это "изыск" автора оригинального текста.


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:54
English to Russian
+ ...
контекст другой May 29, 2013

Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры)
Не авторский текст!


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Юрию May 29, 2013

Yuri Dubrov wrote:

Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры)
Не авторский текст!


Я чего-то не понимаю... О чем это мы? ВЫ занесли "могул" в "жемчужины", значит, по какой-то причине Вы считаете это "жемчужиной". Я не считаю дословный в этом случае вариант "жемчужиной **перевода**". Тема называется "комментарии к жемчужинам". Вот я и прокомментировала: высказала свое мнение по этому поводу.
Предполагаю, что перевод был сделан с немецкого или английского, а там это называется соответственно Buckelpiste и Mogul (т.е. - авторский текст).

Вам же не нравится "могул". Если это название *режима* (не видя оригинала, не могу знать), то не вижу альтернативы для перевода. Разве что, указать, что режим включается на бугристой заснеженной трассе.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
К "висадити" Jun 23, 2013

Явно машинный перевод.
Мне стало интересно и я запросила гугл, т.к. не говорю по-украински. Гугловский вариант: "Задержав на 10:00 врага на правом берегу, эти мифические герои позволили ***высадить*** пруд, в свою очередь, сорвало далеко стратегические планы немцев." Если запросить перевод "гребля" (а не "греблю"), гугл выдает "плотину".

Еще раз - о совершенстве машинного перевода


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
Для тех, кто не знает украинского Jun 23, 2013

Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря".

Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-(


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Сюрприз Jun 24, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря".

Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-(


Для эксперимента зарядила в гугл "висадити у повітря", и он выдал "взорвать" (хотя по смыслу это было ясно с самого начала Видимо, переводчик не пожелал перечитать машинный перевод)


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
Это не в "Жемчужины" перевода... Jul 6, 2013

Max Chernov wrote:

Обнаружил ещё один сайт, переведённый с помощью "языкового инструмента по Вашей потребности". Вот он:

http://ru.aliexpress.com/item/Free-drop-shipping-Hot-sales-rivet-Shoulder-Bag-woman-chains-handbags-fashion-2012-new-SBB04042/613608022.html


...это в "Жемчужины" машинного перевода.

Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Может, буквально? Jul 11, 2013

Olga Dyakova wrote:

Стандартный уютный номер, из которого открывается замечательный вид на всю береговую линию, мыс и море. В номере есть мини-кухня с газовой плитой, посудой и холодильником, санузел, телевизор, кондиционер. Вы можете насладиться прекрасным морским краеведом на террасе номера, ощутив на себе легкий бриз с моря. Номера с видом на море находятся в середине комплекса на первой береговой линии. Откройте для себя прекрасное!
http://zmis.com.ua/html/show/complex/ceny-na-nomera


Если краевед действительно прекрасен....


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Только смеяться и остается Jun 16, 2014

Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your me
... See more
Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health.

Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 14:54
Russian to German
+ ...
Но от этого он менее перламутровым не стал Jun 18, 2014

ingeniero wrote:

...это в "Жемчужины" машинного перевода.

Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет.


Модераторам виднее.

По-моему, вполне себе такой "китайственный" перевод...


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 14:54
Russian to German
+ ...
Запутался в "вам"...нам"... Jun 18, 2014

boostrer wrote:

В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта:

Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health.

Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья.


Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:54
English to Russian
+ ...
Как и при переводе большинства текстов Jun 18, 2014

Max Chernov wrote:

Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...


Англичане очень любят притяжательніе местоимения.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Любит/не любит Jun 18, 2014

Oleg Delendyk wrote:


Англичане очень любят притяжательніе местоимения.


Структура языка такова. Своего рода замена артиклей, так сказать. Все эти ваши/твои/мои в большинстве случаев переводить не нужно.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »