Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ...
Vadim Smyslov wrote: Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. Не вижу логики, честно говоря. Немецкий и английский варианты текста вытащены мною тоже не из "памятки горнолыжника" (проверьте ссылки), и этот термин по крайней мере для немецкого потребителя так же не является обиходным. Конечно, можно перевести как "неровная заснеженная дорога" (скорей всего, я бы так и поступила), но в оригинале - "могул", поэтому его не в "жемчужины *перевода*" заносить, а в "жемчужины *оригинала*" | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 14:54 English to Russian + ... жемчужины оригинала | May 29, 2013 |
Concer wrote: в "жемчужины *оригинала*" ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул.... | | | Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ...
А я думала, тема исчерпала себя. Но, видимо, вопрос в том, когда оправдано изменение оригинала. Yuri Dubrov wrote: ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул.... Я ответила на пост Вадима: Vadim Smyslov wrote:Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. Замена "могула" на "заснеженные бугры и кочки" возможна и может быть оправдана, т.к. позволит избежать растерянность далекого от горных лыж реципиента. Повторюсь, Юрий считает "могул" жемчужиной перевода, мое мнение: до жемчужин перевода не дотягивает, т.к. проблема - не в переводе, а в оригинале. А там - "могул" (и по-немецки - исключительно горнолыжный термин). Зачем на авто покорять горнолыжную трассу - загадка. Если имеются ввиду дороги, схожие с могулом, то "заснеженная и бугристая" - вполне. Но переводчик не "погрешил против истины", это "изыск" автора оригинального текста. | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 14:54 English to Russian + ... контекст другой | May 29, 2013 |
Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры) Не авторский текст! | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ...
Yuri Dubrov wrote: Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры) Не авторский текст! Я чего-то не понимаю... О чем это мы? ВЫ занесли "могул" в "жемчужины", значит, по какой-то причине Вы считаете это "жемчужиной". Я не считаю дословный в этом случае вариант "жемчужиной **перевода**". Тема называется "комментарии к жемчужинам". Вот я и прокомментировала: высказала свое мнение по этому поводу. Предполагаю, что перевод был сделан с немецкого или английского, а там это называется соответственно Buckelpiste и Mogul (т.е. - авторский текст). Вам же не нравится "могул". Если это название *режима* (не видя оригинала, не могу знать), то не вижу альтернативы для перевода. Разве что, указать, что режим включается на бугристой заснеженной трассе. | | | Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ... К "висадити" | Jun 23, 2013 |
Явно машинный перевод. Мне стало интересно и я запросила гугл, т.к. не говорю по-украински. Гугловский вариант: "Задержав на 10:00 врага на правом берегу, эти мифические герои позволили ***высадить*** пруд, в свою очередь, сорвало далеко стратегические планы немцев." Если запросить перевод "гребля" (а не "греблю"), гугл выдает "плотину". Еще раз - о совершенстве машинного перевода | | | Для тех, кто не знает украинского | Jun 23, 2013 |
Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря". Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-( | | | Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря". Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-( Для эксперимента зарядила в гугл "висадити у повітря", и он выдал "взорвать" (хотя по смыслу это было ясно с самого начала Видимо, переводчик не пожелал перечитать машинный перевод) | |
|
|
ingeniero Ukraine Local time: 13:54 English to Russian + ... Это не в "Жемчужины" перевода... | Jul 6, 2013 |
...это в "Жемчужины" машинного перевода. Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет. | | | Concer (X) Germany Local time: 12:54 German to Russian + ... Может, буквально? | Jul 11, 2013 |
Olga Dyakova wrote: Стандартный уютный номер, из которого открывается замечательный вид на всю береговую линию, мыс и море. В номере есть мини-кухня с газовой плитой, посудой и холодильником, санузел, телевизор, кондиционер. Вы можете насладиться прекрасным морским краеведом на террасе номера, ощутив на себе легкий бриз с моря. Номера с видом на море находятся в середине комплекса на первой береговой линии. Откройте для себя прекрасное! http://zmis.com.ua/html/show/complex/ceny-na-nomera Если краевед действительно прекрасен.... | | | boostrer United States Local time: 07:54 Member (2007) English to Russian + ... Только смеяться и остается | Jun 16, 2014 |
Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your me... See more Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health. Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 14:54 Russian to German + ... Но от этого он менее перламутровым не стал | Jun 18, 2014 |
ingeniero wrote: ...это в "Жемчужины" машинного перевода. Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет. Модераторам виднее. По-моему, вполне себе такой "китайственный" перевод... | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 14:54 Russian to German + ... Запутался в "вам"...нам"... | Jun 18, 2014 |
boostrer wrote: В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health. Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья. Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... | | | Как и при переводе большинства текстов | Jun 18, 2014 |
Max Chernov wrote: Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... Англичане очень любят притяжательніе местоимения. | | | Jarema Ukraine Local time: 13:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Любит/не любит | Jun 18, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Англичане очень любят притяжательніе местоимения. Структура языка такова. Своего рода замена артиклей, так сказать. Все эти ваши/твои/мои в большинстве случаев переводить не нужно. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |