Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Работа с CAT-tools
Thread poster: Nadezda22
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
---- Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:
А как Вы поступаете с удаленными ТМ, которые использует известный многим заказчик? Просите выгрузить?
Студия не портит txml-ные теги?


Я пользуюсь исключительно своими собственными ТМ, т.к. "ихние" ТМ - просто свалка. Кроме того, они (я полагаю, все мы говорим об одном и том же заказчике) присылают txml, которые они уже предварительно прогнали через свою ТМ.

Теги остаются в полном порядке.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Nov 10, 2013

Студия все же меньшее зло, чем WF. Надо будет попробовать.
Что же до претензий конечного заказчика, то если в утвержденном заказчиком же глоссарии сказано переводить black как "белый", то я так и переведу, и пусть потом предъявляет претензии кому хочет. Меня, например, бесят п
... See more
Студия все же меньшее зло, чем WF. Надо будет попробовать.
Что же до претензий конечного заказчика, то если в утвержденном заказчиком же глоссарии сказано переводить black как "белый", то я так и переведу, и пусть потом предъявляет претензии кому хочет. Меня, например, бесят переводы типа "Ваш доктор, вероятно, может посоветовать Вам сдать Вашу кровь из Вашего пальца на анализ", но если в глоссарии в явном виде указано, что Вы, Вас и пр. нужно писать с прописной, то приходиться либо мириться, либо мигрировать к более вменяемым заказчикам (заодно элиминируется проблема тупого WF).
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
? Nov 10, 2013

А что вам не нравится в Вордфасте?
Кроме того, что иногда он ужасно тормозит (это решаемо; можно разбить файл).

Когда-то я написал официальную просьбу авторитетному менеджеру "известного заказчика" с просьбой отказаться от Вордфаста, т. к. тогда считал оптимальным Воркбенч. Сейчас Вордфаст не так уж и плох.

[Edited at 2013-11-10 10:58 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну, я же говорю, что это дело привычки Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
Вордфаст в последнее время стал гораздо лучше по многим показателям, в т. ч. по производительности.
Вот почему он иногда так жутко тормозит — это непонятно.
Меня заинтересовала мысль, что можно вордфастовкие файлы обрабатывать в Студио, но смысла не вижу. Вордфаст намного удобнее Студио, хотя когда-то, на заре введения Вордфаст Про, я переводил в Воркбенче, а затем копировал в Вордфаст.


С моей точки зрения, Вордфаст туп и примитивен, плохо поддается настройкам (к примеру, мне никогда еще не удалось выставить использование памяти на максимум; в ТМ практически все записывается по нескольку раз при полной идентичности сегментов, несмотря на то, что в опциях выставлено не записывать дубликаты; программа периодически безо всяких поводов перестает распознавать то, что имеется в ТМ, хотя при поиске в ТМ находятся совпадения свыше 90%; наконец, все работает страшно медленно).

amatsyuk wrote:
Уважаемые коллеги, считающие что Студио имеет какие-то плюсы ПО ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ, пожалуйста, если вас не затруднит, назовите хотя бы один-два.

Я вижу только два сомнительных: работа с большим количеством форматов (это да, тут не поспоришь, но это нужно скорее для локализации программ, а не для обычных вордовских документов) и autosuggest (но в Вордфасте он работает намного удобнее, как и составление глоссариев -- в два нажатия на клавиши, без необходимости дергать мышью справа влево и прицеливаться в каждое слово).



Я давно привыкла к Студио и нахожу ее удобной; вероятно, если бы я привыкла к memoQ, я бы точно так же считала удобным memoQ.
Что лично я нахожу особенно удобным:
- Скорость (по всей видимости, это, как и многое другое, сильно зависит от компьютера), но у меня всегда было так, что скорость работы в Студио в разы превышала скорость работы в Вордфасте. Например, скорость поиска фразы в Студио в одной ТМ объемом порядка 500 МБ составляет максимум 2-3 секудны, тогда как скорость поиска фразы в текстовой ТМ объемом порядка 120 МБ в Вордфасте может длиться до 15-20 сек(!!!)
- Возможность подключения совершенно любых ТМ (через AnyTM) и в любом количестве (в Вордфасте вы не подключите ТМ для En-US - RU-RU для перевода файла En-GB - RU, который вам прислали)
- Возможность одновременной работы со многими файлами через Merge (опция стала еще лучше в версии 2014, т.к. виртуальное объединение файлов можно осуществлять "на лету")
- Горячо любимая мною опция сортировки сегментов на экране по тем или иным признакам (которая полностью отсутствует в Ворфасте)
- Использование TermInjector позволяет прекрасно автоматизировать перевод (TermInjector вставляет слова из глоссария, регулярные выражения и т.п.)
- Аutosuggest (который, кстати, срабатывает при нажатии просто клавиши Enter)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Со мной у этого заказчика Nov 10, 2013

такие штучки не проходят

amatsyuk wrote:
Если вам предъявит претензии конечный заказчик (часто это называется "написано не по-русски" или "неправильная терминология"), вы будете выяснять в какой степени там ваша вина, а в какой степени кривые формулировки перешли из ТМ и ТВ?


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом". А если требуют использовать глоссарий, то предварительно проверяю, можно ли его использовать. Уже несколько глоссариев я для них исправляла, кстати.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Что лично мне не нравится в Вордфасте Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
А что вам не нравится в Вордфасте?
Кроме того, что иногда он ужасно тормозит (это решаемо; можно разбить файл).


Мне не нравится отсутствие всего того, наличие чего я перечислила для Студио выше.



[Edited at 2013-11-10 11:10 GMT]


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да ничего не нравится Nov 10, 2013

Тормозит всегда, даже если подключена только локальная ТМ, а уж если удаленная - то пока оно переключается между сегментами, можно сходить чаю попить. Заниматься разбиением и сборкой файлов желания нет.
Невозможность перетаскивать слова мышкой.
Теги и неочевидность
... See more
Тормозит всегда, даже если подключена только локальная ТМ, а уж если удаленная - то пока оно переключается между сегментами, можно сходить чаю попить. Заниматься разбиением и сборкой файлов желания нет.
Невозможность перетаскивать слова мышкой.
Теги и неочевидность layout'а. Вот как раз тут все время приходится смотреть в исходный pdf.
Отсутствие возможности сортировать сегменты.

А в Студии не нравится отсутствие пакетного поиска и замены в нескольких файлах. или я плохо искала?

[Редактировалось 2013-11-10 11:24 GMT]
Collapse


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Понятно, что я утрировала... Nov 10, 2013


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом".

Но необходимость подключения ТМ и ТВ все же иногда есть, потому и вопрос был задан.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Повторяю Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом".

Но необходимость подключения ТМ и ТВ все же иногда есть, потому и вопрос был задан.


Я НЕ пользуюсь ни их ТМ, ни их ТВ, только своими.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так поняла уже Nov 10, 2013

И оценила При случае воспользуюсь обязательно.
А про пакетный поиск/замену в Студии никто не знает?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
* Nov 10, 2013

Natalie wrote:
Я НЕ пользуюсь ни их ТМ, ни их ТВ, только своими.


Я тоже, но они в последнее время (пару месяцев назад) завели моду задавать тупые вопросы наподобие "посмотрите, пожалуйста, почему там расхождения с глоссарием или имевшимся ранее переводом" (даже если твоя роль в процессе была частичной ).

Большое спасибо за описание преимуществ Студио. Нужно будет это все оценить. Указанные недостатки Вордфста есть, но я перестал на них обращать внимание.

Насчет памяти:
http://www.wordfast.net/wiki/Not_able_to...
Пункт Change Memory Preferences
Но оно вряд ли дает ощутимый эффект. Если уж тормозит, то качественно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это мне все отлично известно Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
Насчет памяти:
http://www.wordfast.net/wiki/Not_able_to...
Пункт Change Memory Preferences
Но оно вряд ли дает ощутимый эффект. Если уж тормозит, то качественно.


Но оно никогда еще не позволило мне выставить максимальное значение. Впрочем, я согласна: вряд ли это вообще поможет.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:57
English to Russian
Пакетный поиск и замена Nov 10, 2013

Огромное преимущество Студии — возможность расширения функциональности через OpenExchange. Вот модуль поиска и замены, все отлично работает.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
* Nov 12, 2013

Natalie wrote:
"ихние" ТМ - просто свалка.

Непосредственно имею удовольствие наслаждаться. Много интересного. Не хочу цитировать "перлы" дословно по соображениям конфиденциальности.
Imaging (диагностические исследования с визуализацией), конечно, перевести непросто; возможно индивидуальное понимание. Но вариант "воспроизведение изображений" превзошел все мои ожидания.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
* Nov 12, 2013

Новый глагол: "продокументировать"

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »