Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Работа с CAT-tools Thread poster: Nadezda22
| in accordance with the ICH Note for Guidance | Nov 12, 2013 |
согласно МКГ Примечанию к руководству Похоже, отклоняюсь от темы, но не могу не поделиться. | | | Natalie Poland Local time: 06:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Чтоб не сильно отклоняться, | Nov 12, 2013 |
можно это все собрать в один пост. | | |
Это был динамический эмоциональный всплеск. Успокоился. | | | К отмеченным недостаткам Вордфаста | Nov 13, 2013 |
добавлю, что он после недавнего обновления стал ЕЩЕ хуже проверять правописание. Пропускает опечатки пачками на лету. Приходится по нескольку раз перепроверять разными способами. И, подозреваю, по этой причине стало много опечаток в ихних ТМ.
[Edited at 2013-11-13 08:48 GMT] | |
|
|
Nina Nikitina Serbia Local time: 06:47 Member (2008) English to Russian + ... для Studio 2009, к сожалению | Nov 13, 2013 |
Maxim Manzhosin wrote: Огромное преимущество Студии — возможность расширения функциональности через OpenExchange. Вот модуль поиска и замены, все отлично работает. При установке просит Studio 2009 SP3, увы. Не откатываться же на него с 2011.
[Редактировалось 2013-11-13 09:22 GMT] | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 06:47 Member (2008) English to Russian + ... WF и Studio 2011 | Nov 15, 2013 |
Попробовала открыть txml в Студии, пишет что тип файла не поддерживается. Я что-то делаю не так? | | | Natalie Poland Local time: 06:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Проблема при конвертации в переводческий формат. | Feb 25, 2014 |
Уважаемые коллеги! Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глох... See more Уважаемые коллеги! Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глохнит капитально. Ошибка касается только одного файла, проверял - без него процесс проходит нормально. Кроме того, пытался создавать отдельный под него проект - ошибка остается. Решение из этой ветки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=53183 Не помогает. Срочно необходимо решение. Заранее спасибо за предложения. ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 06:47 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Контекст в студию! | Feb 25, 2014 |
Андрей, ну как вы себе представляете помощь зала, если вы не сообщили ни версии софта, ни формата проблемного файла - вообще ничего? | | | Andrej Local time: 07:47 Member (2005) German to Russian + ...
вводить термин "дефолт-прога" или "дефолт-КАТ", по примеру российского названия "дефолт-сити" для Москвы. | | | Победа будет за нами... | Feb 25, 2014 |
Natalie wrote: Андрей, ну как вы себе представляете помощь зала, если вы не сообщили ни версии софта, ни формата проблемного файла - вообще ничего? Итак, проблема была решена следующим образом (для традоса 2014): обычной сменой расширения docx. на doc. При сохранении файла появилось сообщение о том, что положение некоторых изображений изменится, и, как оказалось, традос скушал данный файл без проблем.
[Редактировалось 2014-02-25 15:03 GMT]
[Редактировалось 2014-02-25 15:03 GMT] | | | boostrer United States Local time: 00:47 Member (2007) English to Russian + ... "Загнать" в память переводов уже сделанные переводы | Feb 26, 2014 |
не получится (за исключением переводов в виде таблицы: слева предложение исх. текста, справа в той же строке ее перевод). Ни одна программа выравнивания не может правильно сопоставить предложения исх. текста и предложения перевода. Единственный выход (если вы используете MemoQ и не меняете в переводах разбивку на абзацы) - это сегментировать тексты только по абзацам. Но, опять же, это только для MemoQ.
[Edited at 2014-02-26 02:23 GMT] | |
|
|
boostrer United States Local time: 00:47 Member (2007) English to Russian + ... Файлы WF в MemoQ? | Feb 26, 2014 |
Я много работаю на "то самое агентство", и у меня давно есть желание переводить файлы Вордфаста в МемоКу. Кто-нибудь это делает регулярно? Менеджеры не жалуются? | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 06:47 Member (2008) English to Russian + ... менеджеры не замечают | Feb 27, 2014 |
boostrer wrote: Я много работаю на "то самое агентство", и у меня давно есть желание переводить файлы Вордфаста в МемоКу. Кто-нибудь это делает регулярно? Менеджеры не жалуются? На выходе получается такой же txml, а удовольствия от работы значительно больше | | | Не могу решить проблему с Традос Studio 2014 | Jan 9, 2015 |
Уважаемые форумчане, что-то случилось, и не могу начать переводить. Создаю проект, открываю файл для перевода, кликаю в первую строку, и появляется ошибка: "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта". Раньше что-то такое было, и компания Традос мне исправила через св�... See more Уважаемые форумчане, что-то случилось, и не могу начать переводить. Создаю проект, открываю файл для перевода, кликаю в первую строку, и появляется ошибка: "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта". Раньше что-то такое было, и компания Традос мне исправила через связь по Скайпу, или я перезагружал программу, не помню. Сейчас опять это случилось. Подскажите, это как-то лечится? Сейчас праздники никого не найдешь, а хотелось бы начать работать пораньше. Если кто знаком с этой проблемой, дайте пожалуйста совет.
[Редактировалось 2015-01-09 20:32 GMT]
[Редактировалось 2015-01-09 20:37 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Работа с CAT-tools No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |