Цена транскрибирования фильма
Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:44
Spanish to Russian
+ ...
Mar 13, 2019

Очень срочный вопрос. Сколько просить за транскрибирование русского фильма на русском же языке для зарубежного агентства. Интересует две цены: с указанием минут и без. Если считаете эту информацию конфиденциальной, напишите мне лично.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 05:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
5-6 минут - где-то час работы Mar 13, 2019

Добрый вечер, Екатерина!

Думаю, проще всего исходить из того, сколько стоит час Вашей работы. Пять-шесть минут видео займут где-то час обработки, соответственно, на обработку часового фильма потребуется 10-12 часов (зависит от количества диалогов). Допустим, Ваш час 30 у.е., значит, 300-350 у.е.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:44
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
5 минут - час работы??? Mar 13, 2019

Я пока что не пробовала транскрибировать фильмы, но неужели это такая медленная работа?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все зависит от опыта и умения Mar 13, 2019

Я в свое время за 5-6 часов делала перевод (не скрипт!) звуковой дорожки полнометражного фильма продолжительностью 1 ч 30 - 1 ч 40 минут, а перевод серий из сериалов (минут по 40-45) был вообще как семечки. Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 05:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Судя по тому, что вопрос был задан, Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.


лучше ориентироваться на эту часть ответа:). Без практики довольно трудно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно Mar 14, 2019

Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз и�... See more
Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз итп, просто прослушал - записал, прослушал - записал, что за проблема!); во-вторых, то были докомпьютерные времена, и перевод я писала ручкой на бумаге (потом нужно было перепечатать на машинке и сдать на студию), а в-третьих, для работы либо нужно было сидеть на студии, где можно было крутить видео со звуком, ставить на паузу итп, либо (если звуковая дорожка была доступна отдельно, а доступна она была далеко не всегда), то можно было переписать ее на кассету и слушать дома на обычном плеере.

Так что в целом, в любом случае мороки было куда больше, чем в настоящее время.

Да, и еще: с указанием временных меток процесс, разумеется, гораздо более трудоемкий.

[Edited at 2019-03-14 07:38 GMT]
Collapse


Vanda Nissen
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Дифф Mar 14, 2019

 Катерина, если вы ранее особо не сталкивались с распознанием речи и преобразованием в текст хотя бы для роликов Ютуб, лучше действительно потренироваться или выбирать не срочные проекты.

 И не забывайте про качество оригинала, помехи, смешанные диалоги/диалекты/арго и специфику тематики, не говоря о дополнительных услугах вроде разметки.

Удачи)


Vanda Nissen
 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:44
English to Russian
+ ...
По моему мнению Mar 14, 2019

Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно. Как известно, согласие есть продукт при непротивлении сторон.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А кто здесь обсуждает вопрос оплаты? Какие третьи лица? Mar 14, 2019

Oleg Delendyk wrote:
Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно.


Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


DZiW (X)
 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:44
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже переводила сериалы и фильмы Mar 14, 2019

Натали, я тоже переводила фильмы, иногда без монтажного листа. Если это сериал, то говорят практически непрерывно. Но серию за день переводить успевала. И минуты отмечала, конечно. Но тут-то просто диктант на родном языке. Уверена, что это намного легче. Назвала им какую-то цену, опираясь на советы коллег, но они (агентство) пока молчат. Кажется, ведут переговоры с клиентом.

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 05:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Просто коллега не разбирается в том, о чем пишет:). Mar 14, 2019

Natalie wrote:

Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.


Это из серии, когда хочется высказать свое мнение, но не знаешь, что именно хочешь сказать:).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена транскрибирования фильма


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »