Where do I buy another license for Trados 2007 Freelance? Thread poster: Thomas Loob
| Thomas Loob Estonia Local time: 09:00 Member English to Swedish + ...
Without buying Studio 2009, that is... | | | Second hand market? | Jun 21, 2012 |
Don't see any other option now... | | | You need to purchase Studio 2011 + 2007 and not 2009 | Jun 22, 2012 |
Hi, So the place to find this if you are interested, would be here: http://www.translationzone.com/en/translator-shop/shop_main.asp Quite a good discounted price for both packages... so you get: SDL Trados Studio 2011 SDL Trados MultiTerm 2011 SDL Passolo Essential SDL Trados 2007 Suite The d... See more Hi, So the place to find this if you are interested, would be here: http://www.translationzone.com/en/translator-shop/shop_main.asp Quite a good discounted price for both packages... so you get: SDL Trados Studio 2011 SDL Trados MultiTerm 2011 SDL Passolo Essential SDL Trados 2007 Suite The deal in the online shop today is €696 for all four tools. But we don't sell 2007 on its own anymore. Regards Paul ▲ Collapse | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 10:00 English to Ukrainian + ... Will renew the thread... | Mar 22, 2018 |
I've had a 2007 license that went 'inactive' at some point after an upgrade. I haven't even noticed that at first, and it did continue to work fine on a laptop. Now's the time for a system upgrade, and obviously, this licensed version cannot be reinstalled. The SDL store does not seem to offer an option to buy an old Trados/SDLX license; only Studio now. But I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs, so - any idea where I can buy a 2007 license in 2018? Thanks... See more I've had a 2007 license that went 'inactive' at some point after an upgrade. I haven't even noticed that at first, and it did continue to work fine on a laptop. Now's the time for a system upgrade, and obviously, this licensed version cannot be reinstalled. The SDL store does not seem to offer an option to buy an old Trados/SDLX license; only Studio now. But I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs, so - any idea where I can buy a 2007 license in 2018? Thanks! ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 09:00 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER If you own Studio you do not need 2007 | Mar 22, 2018 |
Oleg Prots wrote: I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as ttx or itd. | | | Thomas Loob Estonia Local time: 09:00 Member English to Swedish + ... TOPIC STARTER
Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as ttx or itd.
But Studio doesn't have the better top/bottom view of source and translation...just imagine how much your eyes move in Studio... I still have my Tageditor license at SDL, it has survived many computer upgrades
[Redigerad 2018-03-22 12:55 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 09:00 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Studio looks... | Mar 22, 2018 |
... at least much-much-much better than the ancient tageditor which was often just a horrible "tag soup". | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 09:00 Member (2006) English to Afrikaans + ... Trados 2009+ can't display context, though | Mar 22, 2018 |
Natalie wrote: Oleg Prots wrote: I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs. Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as TTX or ITD. Well, "perfectly well" is an overestimate. I just tried opening a TTX file in Trados 2015, and immediately I see two issues: 1. Trados 2015 did not ask for an INI file, even though there is an INI file associated with this particular TTX file, which means that Trados 2015 won't display the file correctly. 2. Trados 2015 shows only the translatable text, but no context. The TTX file viewed in TagEditor shows useful context for all translatable text, but Trados 2015 shows only the translatable text. Compare the view in TagEditor with the view in Trados 2015: In this particular case, it is clear that the text "Enrolment Confirmation" should not be taken as context for the text "Sent when an assessment..." even though the one segment appears immediately before the other in Trados 2015, but what if the text did appear to make sense as context? The translator using Trados 2015 might/would have translated the second segment based on the assumed context provided by the first segment. When opening the file in TagEditor, it is clear that the first segment in Trados 2015 is NOT context for the second segment. And, in fact, TagEditor shows the actual correct context for the segment. This is a well-known problem with extraction-only type CAT tools such as Trados 2009+, MemoQ, WFP/WFA, etc -- context contained in untranslatable text within the file is not displayed to the translator. I made one small change to the TTX file in Trados 2015 and then generated an export TTX file to see what was changed. What I found was telling: 1. At several segments (which I did not edit), Trados 2015 changed the target language code. This is the biggest and most problematic issue. 2. Trados 2015 escaped certain characters throughout the file (e.g. apostrophes and quotes). This is still valid XML, but we don't know what kind of a parser the client uses -- it may be one that treats cleartext character entities as literal text. 3. Trados 2015 added extra information to TUs that were altered. For example, <Tu MatchPercent="100"> was changed to <Tu Origin="batch100" MatchPercent="100">, even though batch100 is not a defined TU origin in the original file. This change did not seem to bother TagEditor, but it is worth noting. All these issues will also affect clients who use document comparison tools for QA, as it will flag segments as edits even though the translator did not edit them.
[Edited at 2018-03-22 16:27 GMT] | |
|
|
There is another thing to bear in mind.... | Mar 22, 2018 |
Oleg Prots wrote: I've had a 2007 license that went 'inactive' at some point after an upgrade. I haven't even noticed that at first, and it did continue to work fine on a laptop. Now's the time for a system upgrade, and obviously, this licensed version cannot be reinstalled. The SDL store does not seem to offer an option to buy an old Trados/SDLX license; only Studio now. But I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs, so - any idea where I can buy a 2007 license in 2018? Thanks! .... if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems. About buying Trados 2007, why don't you have a look on one of the online marketplaces? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 09:00 Member (2006) English to Afrikaans + ... 2007 runs on Windows 7 | Mar 22, 2018 |
Robert Rietvelt wrote: ...if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems. I've had no trouble running it on Windows 7, 8.1 and 10. About buying Trados 2007, why don't you have a look on one of the online marketplaces? I didn't know Pirate Bay was an "online marketplace" But seriously, what do you mean by "online marketplaces"? | | | It runs, but... | Mar 23, 2018 |
Samuel Murray wrote: Robert Rietvelt wrote: ...if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems. I've had no trouble running it on Windows 7, 8.1 and 10. In my case, Workbench only cleans with the help of an extra macro and TagEditor doesn't clean at all. There are more threads about this subject on Proz. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Where do I buy another license for Trados 2007 Freelance? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |