Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Fraude en traducción 1 (1,091)
Off-topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 ... 9 ) 122 (97,988)
Formato de números de patentes 2 (1,156)
Powwow de ProZ.com en Bs. As., Argentina: concurso de traducción en tiempo real (Aug30 8PM-11PM GMT) ( 1 ... 2 ) 21 (5,433)
Tarifas para traducción de libro de divulgación científica (Español a inglés) (Chile) 3 (1,676)
Mentorización para estudiantes y egresados de traducción 0 (698)
Tarifa por palabra y minuto en México 2 (1,564)
SDL Trados: ¿confirmar segmento y no enviar a la memoria? 4 (2,286)
Ejemplos de traducciones juradas de diplomas/títulos 1 (1,120)
Error al guardar contenido de destino en Trados 2017 0 (909)
Recomendaciones de diccionarios y glosarios 1 (925)
Error al generar archivo destino - Se copia el idioma origen en destino 1 (1,224)
Interpretar/Traducir en Colombia - ¿es posible vivir dedicados a esto? 3 (1,440)
El orden de los adjetivos 2 (1,255)
Ayuda con Tesis 2 (1,146)
Problema con SDL Trados 2019 1 (1,547)
Traducción de un símil en un libro para niños 2 (1,312)
OmegaT - Glosarios 1 (2,249)
Guardar contenido de destino en SDL Trados Studio 3 (4,521)
Ayuda con SDL Trados Studio 2017: abrí un paquete de Trados que terminó reemplazando otro paquete 0 (792)
CONSEJOS PARA PRINCIPIANTE EN PROZ.COM 1 (1,102)
¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra? ( 1 ... 2 ) 19 (9,217)
Traducir libros como freelancer 0 (889)
Curso para intérpretes en Quito 0 (870)
Modelo 100 en formado editable? 2 (1,242)
Consejos sobre traducción literaria 4 (1,737)
Agencias de traducción en España ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 45 (13,817)
O vs ó 7 (10,483)
Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011 7 (5,500)
Oportunidades en Traducción Veterinaria 0 (754)
Unir dos segmentos separados en la memoria 1 (1,118)
¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint? 1 (1,319)
Plural vs singular conjugations for reflexive verbs 5 (1,926)
Tarifas para locución en alemán 0 (751)
Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda 4 (1,777)
No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007 4 (1,630)
Cómo empezar a ser traductor autónomo. 1 (1,153)
Multiterm (trados 2017) 3 (2,428)
SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users... 1 (1,723)
Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses 8 (2,892)
Ayuda para mi tesis 1 (1,426)
configurar los valores de Control de Calidad (QA Settings) en memoQ 0 (830)
Trados no me actualiza traducción de destino 0 (791)
cómo seleccionar masivamente las memorias de traducción en memoQ 4 (1,662)
Uso de guiones intercalados 3 (1,386)
Taller de Finanzas Personales en Caracas 1 (2,398)
Libro de gramática española con ejercicios 1 (1,197)
cómo añadir un atajo de teclado 0 (830)
¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ? 2 (1,188)
Tarifas de proofreading inglés-español 6 (4,784)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...