Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Obtención de permiso de traducción para autoedición 0 (1,095)
Operador intercomunitario, IRPF? IVA? 6 (2,367)
Contar palabras pagina web ( 1 ... 2 ) 15 (20,187)
Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción 0 (1,134)
Aplicación "GlossFit" para reordenar glosarios alfabéticamente 0 (1,030)
Tarifas traducción para doblajes 2 (1,901)
Orientación respecto al cobro de una traducción de revista 2 (1,570)
Taller básico de Excel para traductores en Caracas 0 (1,138)
Correcciones abusivas 11 (3,304)
Tarifas para traduccion técnica ( 1 ... 2 ) 21 (8,527)
Problemas con la visualización del Workbench de TagEditor 4 (1,887)
Tarifas de mercado en Chile (servicios idiomáticos varios) 1 (1,537)
Error al conectar un glosario de Multiterm 2009 a Studio 2009 1 (1,963)
traducción jurada - sellos superpuestos 1 (1,208)
Como cobrar por subtitulaje 1 (2,070)
Tarifa para traducción de artículos EN>ES 9 (2,925)
Agencias que no pagan ( 1 ... 2 ) 15 (8,363)
Diferencia coincidencia de contexto y repeticiones en trados 0 (1,385)
cómo traducir bibliografía 10 (4,295)
Curso de francés de nivel avanzado sobre Francia y Quebec en México 0 (1,194)
Problemas para encontrar mentor italiano-español 2 (1,525)
Propuesta extraña de colaboración 4 (2,465)
Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet 4 (2,239)
Billones, Millardos, Trillones 3 (2,163)
Adquisición SDL Trados Studio 2015 3 (1,731)
unas preguntas sobre edición y traducción de libros 0 (1,043)
Traducción de software (lineas de .xml) 0 (982)
Vista previa - SDL Trados 2014 0 (1,053)
IVA en factura para Suiza 8 (15,423)
Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides 13 (4,021)
Herramientas de traducción para japonés 1 (1,664)
Trados: ¿cómo bloquear segmentos ya confirmados? 1 (2,292)
Ayuda para tema de tesis 3 (2,187)
"Error al guardar el contenido de destino" al guardar en Studio 2009 .docx trabajado en Studio 2011 5 (4,311)
Problemas en el cálculo del precio final con Trados 3 (1,768)
Primer Seminario para Traductores e Intérpretes en Querétaro, México 4 (1,843)
¿"archivo" o "fichero"? Reflexión (¿o inquietud?) sobre el uso 7 (4,870)
Traductores en Bolivia 0 (1,226)
Off-topic: ¿Trabajar en la casa de la vieja? 6 (2,898)
Facturación a empresa italiana desde España 2 (1,814)
Exportación de las tarifas españolas. ¿Estamos rompiendo mercados? ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 60 (20,157)
Error al guardar el contenido de destino 1 (2,023)
Solicitud de Certificado de Residencia Fiscal en España ( 1 ... 2 ) 16 (8,931)
Problema al cargar un archivo para traducir en trados 2011 0 (1,226)
¿Diccionario de Colocaciones? 6 (21,304)
Trabajar en Chile 3 (3,098)
Apartado "Methodology and references" en una prueba de traducción 1 (1,165)
No se pudo encontrar la memoria de traducción Trados 2011 3 (2,223)
Error 1308 al instalar TRADOS 3 (2,080)
SDL Trados Studio 2009: En revisión 0 (1,235)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
Wordfast Pro Translation Memory Software for Any Platform Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value Buy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...