Translate timed text or whole and timestamp later Thread poster: Richard Varga (X)
| Richard Varga (X) Slovakia Local time: 02:11 English to Slovak + ...
Hi, in your experience, is it better to translate timed subs from an .srt (with sentences broken down) or merge it into a whole and timestamp (and break it)? Please share. | | |
Your source material for subtitling is supposed to be the video/audio file. Transcripts, whether verbatim or timed ones, are supposed to be used as reference material to clear ambiguities up (poor pronunciation, overlapping lines, heavy background noise, etc.), they should never be used as source material, simply because they may also contain typos (worse if your client relied on some algorithm to do the whole file). Now, directly translating timed subs from an SRT file impli... See more Your source material for subtitling is supposed to be the video/audio file. Transcripts, whether verbatim or timed ones, are supposed to be used as reference material to clear ambiguities up (poor pronunciation, overlapping lines, heavy background noise, etc.), they should never be used as source material, simply because they may also contain typos (worse if your client relied on some algorithm to do the whole file). Now, directly translating timed subs from an SRT file implies that you'll tweak the translation to match standard compliance in line-splitting (it can differ greatly from source language) and adjust the timecodes one by one to ensure easy reading for your audience. This tweaking will in turn probably create overlapping issues and you may end up wasting more time in the process than you would have if you had simply started from scratch. Merging all lines of the transcript into a single file to properly translate them is the absolute best way to ensure non-compliance to the very basic CPL rule, forcing you to not only split the lines from scratch but also to cut, rephrase and alter your oh-so-perfect translation to forcefully fit in your brand new timespan, Cinderella-style. Of course this translation will also merge all overlapping lines along with phrases purposefully split ("Are you not going to drink your tea? It's my special tea. My special tea. My specialty"), hiding important information that would be very obvious even from reading the non-merged transcript without the video. If you really don't have the choice (you already agreed to do the project or you're using one of those online platforms stealing your work with your consent), try the first solution. Otherwise, do the real job. Now, that's just my take on this. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translate timed text or whole and timestamp later Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |