GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:25 Oct 22, 2007 |
Bosnian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sanja Rasovic Greece Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
breach of regulations Explanation: Mislim da bi ova fraza bila breach of regulations of substantive and procedural nature |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
violation of the regulations Explanation: Mislim da bi ovo bio adekvatni prijevod. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
violation of regulations/regulation infringement Explanation: ref. ekonomski rečnik - V. Gligorijević Reference: http://kpsu.org/node/356 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
breach of provisions Explanation: Mislim da se odnosi na zakonske propise, tako da bi ovo bilo prikladno rjesenje |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
infringements of regulations Explanation: ... of a material or procedural nature... Može i 'violations of regulations', pa i 'breach of regulations'. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-10-22 21:07:35 GMT) -------------------------------------------------- Tako je, 'substantive', ne 'material'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.