GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Oct 8, 2011 |
Catalan to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | see note |
|
see note Explanation: I would not translate the word, here, into English. The concept is that a pump suctions from the source and then delivers, under pressure, water (here) to a point which is both higher and away from the source. The "impulsió" part is that from the outlet (or discharge) side of the pump (at the flange connecting the outlet pipe) and the point where it is delivered. You need to take into account quite a number of data for the circuit downstream of the pump outlet to calculate the pump itself (power, etc) when calculating a pumping system: Height ("altura d'impulsió"), length and water head losses due to, for instance, bends, valves, pipe section changes, etc. It all ends as "altura d'impulsió equivalent" (that is, equivalent water head) which is what defines the kind of pump you will need. Therefore, I would say "pumping". btw: I also believe that the original should say "consta" rather tan "conta". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.