tocar el rebre

English translation: end up in trouble / end up on the receiving end / get the blame

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:tocar el rebre
English translation:end up in trouble / end up on the receiving end / get the blame
Entered by: Aïda Garcia Pons

18:33 Feb 20, 2007
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Catalan term or phrase: tocar el rebre
Context:
"No sabia com s'ho feia, però sempre li tocava el rebre.
La idea havia estat de son germà, el gran que, d'idees en tenia moltes i no eren precisament bones. El va convèncer i com de costum en Quim hi caure de quatre potes. Quan son pare l'enxampà l'estovà de valent però aquest cop el nen va decidir que ja n'hi havia prou. Estava fart de les estomacades injustes del pare i del somriure mofeta de l'Ernest, que s'ho mirava tot des de l'estable."

"Tocar el rebre" is usually used to say someone is punished for something they didn't do.
I guess it's like saying "it was/he received an unfair puishment" or "he was punished unfairly" yet I was wondering if there's a special way of expressing this idea.
Once again, thank you all in advance.
Aïda
Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 08:00
(end up) in trouble
Explanation:
...he always ended up in trouble.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-20 18:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

I this case at least, I think this captures the idea of "ending up on the receiving end", so to speak.
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 16:00
Grading comment
Moltes gràcies a tots tres.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(end up) in trouble
Ross Andrew Parker
3got the blame
Rachael West


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(end up) in trouble


Explanation:
...he always ended up in trouble.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-02-20 18:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

I this case at least, I think this captures the idea of "ending up on the receiving end", so to speak.

Ross Andrew Parker
Local time: 16:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Moltes gràcies a tots tres.
Notes to answerer
Asker: Thank you Ross. I think I'm going to go for your option.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachael West: I like this too!
1 hr

agree  Berni Armstrong: I think "ended up on the receiving end" is the best option.
14 hrs
  -> Thanks, Berni.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
got the blame


Explanation:
He always ended up getting the blame for things.

One way of suggesting that it wasn't necessarily his fault, but he always ended up getting told off.

Rachael West
Spain
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer Rachael. I'm sure I'll be able to use it in the future.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search