barbarismes

English translation: unassimilated loan words

14:12 Apr 9, 2017
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Catalan term or phrase: barbarismes
This is in a text about the history of Catalan. The relevant sentence says "...s’iniciaren estudis sobre la llengua i s’elaboraren diccionaris i tractats de barbarismes" The word usually refers to Spanish words incorrectly used in or adapted to Catalan. Is there a neat way to refer to such expressions in English?
Any suggestions welcome!
Tony Isaac
Spain
Local time: 00:18
English translation:unassimilated loan words
Explanation:
The following three groups may be sug­gested: completely assimilated loan words, partial­ly assimilated loan words and unassimilated loan words or barbarisms. The group of partially assimilated words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered, i.e. according to whether the word retains features of spelling, pronun­ciation, morphology or denotation (when the word denotes some specif­ic realia) that are not English.

http://studopedia.su/10_45321_ASSIMILATION-OF-LOAN-WORDS.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-09 16:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Borrowed words according to the degree of assimilation fall into three groups: а) completely assimilated, b) partially assimilated, c) unassimilated words or barbarisms.

----

The third group is unassimilated borrowed words. They are also called barbarisms. They are words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which there are corresponding English equivalents: e. g. coup d’etat, eureka, persona grata, etc. (see Table 7)

http://ininet.org/lexicology-in-theory-practice-and-tests-st...
Selected response from:

Helena Chavarria
Spain
Local time: 00:18
Grading comment
Many thanks for your useful comments and references. In the end I decided on "unacceptable loan words" as "unassimilated" suggests they might be assimilated eventually, whereas the emphasis in the works in question is very much on avoiding Spanish words when there is a Catalan equivalent. I haven't been able to track down any parallel cases in English, possibly because English is usually the dominant language in bilingual situations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1unassimilated loan words
Helena Chavarria
Summary of reference entries provided
barbarism
Helena Chavarria

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unassimilated loan words


Explanation:
The following three groups may be sug­gested: completely assimilated loan words, partial­ly assimilated loan words and unassimilated loan words or barbarisms. The group of partially assimilated words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered, i.e. according to whether the word retains features of spelling, pronun­ciation, morphology or denotation (when the word denotes some specif­ic realia) that are not English.

http://studopedia.su/10_45321_ASSIMILATION-OF-LOAN-WORDS.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-09 16:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Borrowed words according to the degree of assimilation fall into three groups: а) completely assimilated, b) partially assimilated, c) unassimilated words or barbarisms.

----

The third group is unassimilated borrowed words. They are also called barbarisms. They are words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which there are corresponding English equivalents: e. g. coup d’etat, eureka, persona grata, etc. (see Table 7)

http://ininet.org/lexicology-in-theory-practice-and-tests-st...

Helena Chavarria
Spain
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for your useful comments and references. In the end I decided on "unacceptable loan words" as "unassimilated" suggests they might be assimilated eventually, whereas the emphasis in the works in question is very much on avoiding Spanish words when there is a Catalan equivalent. I haven't been able to track down any parallel cases in English, possibly because English is usually the dominant language in bilingual situations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
11 hrs
  -> Thank you, Natalia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: barbarism

Reference information:
A barbarism is a non-standard word, expression or pronunciation in a language, particularly one regarded as an error in morphology, while a solecism is an error in syntax. The label was originally applied to mixing Ancient Greek or Latin with other languages. It expanded to indicate any inappropriate words or expressions in classical studies, and eventually to any language considered unpolished or rude. The term is used mainly for the written language. With no accepted technical meaning in modern linguistics, the term is little used by contemporary descriptive scientists.

https://en.wikipedia.org/wiki/Barbarism_(linguistics)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-09 16:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

Copied from a forum:

[Name] tiene razón. El DRAE define Barbarismo en su quinta acepción como "Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma". Éste es el caso de "estado de shock", que no aparece como entrada en el DRAE pero sí es de uso común, es decir, no está totalmente incorporado al idioma.
Por tanto, extranjerismo es una palabra que SÍ ha sido aceptada e incorporada oficialmente a la lengua, mientras que un barbarismo no lo ha sido, aunque sea de uso más que común.

Extranjerismo = loan word, borrowing
Barbarismo = en el sentido de solecismo: barbarism
en el sentido de palabra extranjera no aceptada: ¿?

https://forum.wordreference.com/threads/barbarismo-o-extranj...

Helena Chavarria
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Natalia Pedrosa
11 hrs
  -> Moltes gràcies, Natalia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search