Marcos quintela per canal dobles

English translation: see note

21:37 May 8, 2016
Catalan to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Catalan term or phrase: Marcos quintela per canal dobles
This is in a parts list. Makes absolutely no sense to me. Any idea?
TIA

Marcos quintela per canal dobles Ref. PM
S Ben Price
Spain
Local time: 07:52
English translation:see note
Explanation:
"Quintela" is (was; has been acquired by a French group) a trade name for a line of electrical conduit (and cable trays) and their accesories

Name is now "Euroquint"; see

http://www.legrand.es/terciario/canalizacion/euroquint-canal...

What I cannot understand is (a) why they say it in Spanish ("marcos", not "marcs" as it should be in Catalan) and (b) why the hell they say "frames" (which is what "marcs" or "marcos" means instead of "canal / canalitzacio(ns) as it should be in Catalan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

You can see

http://www.unex.net/INT/products

for a bilingual illustrated explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, now that it is clar enough, don't you think that this is an electrical 7 Electronics engineering matter (instead of mechanical)?
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 07:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see note
psicutrinius


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see note


Explanation:
"Quintela" is (was; has been acquired by a French group) a trade name for a line of electrical conduit (and cable trays) and their accesories

Name is now "Euroquint"; see

http://www.legrand.es/terciario/canalizacion/euroquint-canal...

What I cannot understand is (a) why they say it in Spanish ("marcos", not "marcs" as it should be in Catalan) and (b) why the hell they say "frames" (which is what "marcs" or "marcos" means instead of "canal / canalitzacio(ns) as it should be in Catalan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

You can see

http://www.unex.net/INT/products

for a bilingual illustrated explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, now that it is clar enough, don't you think that this is an electrical 7 Electronics engineering matter (instead of mechanical)?

psicutrinius
Spain
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks! The whole doc is a mix of Catalan and Spanish.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search