21:37 May 8, 2016 |
Catalan to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 07:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | see note |
|
see note Explanation: "Quintela" is (was; has been acquired by a French group) a trade name for a line of electrical conduit (and cable trays) and their accesories Name is now "Euroquint"; see http://www.legrand.es/terciario/canalizacion/euroquint-canal... What I cannot understand is (a) why they say it in Spanish ("marcos", not "marcs" as it should be in Catalan) and (b) why the hell they say "frames" (which is what "marcs" or "marcos" means instead of "canal / canalitzacio(ns) as it should be in Catalan. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:02:01 GMT) -------------------------------------------------- You can see http://www.unex.net/INT/products for a bilingual illustrated explanation. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-05-09 08:06:36 GMT) -------------------------------------------------- BTW, now that it is clar enough, don't you think that this is an electrical 7 Electronics engineering matter (instead of mechanical)? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.