GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:11 Aug 12, 2001 |
Catalan to English translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcus Malabad Canada | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | loop-holes |
| ||
na | arrow slits or arrow loops |
|
loop-holes Explanation: Hi Ailish, as I know you also understand Portuguese I think I can help you by saying that espittleres are "seteiras" in Portuguese. I think the best translation into English is loop-hole As far as I am aware embrasures are those openings in castle walls that were destined to firing canon balls. Loop-holes are mainly described as for shooting arrows. You can take a look at : http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=castles loop-h... Hope this helps you a bit! see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrow slits or arrow loops Explanation: see links below for confirmation, Ailish Reference: http://www.castlesontheweb.com/glossary.html Reference: http://www.historylearningsite.co.uk/castle_features.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.