UNA MEMÒRIA INESBORRABLE

English translation: A ONE-OF-A-KIND PROJECT

22:37 Apr 2, 2009
Catalan to English translations [PRO]
Real Estate / developer of industrial estates/parks
Catalan term or phrase: UNA MEMÒRIA INESBORRABLE
I'm struggling to translate this play with words - any advice please?

Thanks

"MEMÒRIA DE QUALITATS

UNA MEMÒRIA INESBORRABLE

Amb un disseny únic i singular, [XXX polígon] està més a prop d’un parc empresarial que d’un parc industrial.

Garantint la homogeneïtat arquitectònica, s’ha treballat per tal que cada edifici i cada façana siguin únics, adaptant-se a la imatge de cada client."
Comunican
United Kingdom
Local time: 18:29
English translation:A ONE-OF-A-KIND PROJECT
Explanation:
MEMÒRIA DE QUALITATS > building specifications

I don't think there's any way to get some brilliant play on words out of this in English. And without the play on words, it doesn't seem to make much sense to include "building specifications" in the English heading.

If all the stuff in caps is the heading for the text that follows, I'd consider just coming up with a new heading. For example:

MEMÒRIA DE QUALITATS + UNA MEMÒRIA INESBORRABLE = A ONE-OF-A-KIND PROJECT
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 19:29
Grading comment
Thanks Ross, that seems like a slick solution!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A ONE-OF-A-KIND PROJECT
Ross Andrew Parker
2an indelible memory
S Ben Price


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
an indelible memory


Explanation:
I am not sure how to handle the play on words here, but I like indelible for INESBORRABLE.

S Ben Price
Spain
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A ONE-OF-A-KIND PROJECT


Explanation:
MEMÒRIA DE QUALITATS > building specifications

I don't think there's any way to get some brilliant play on words out of this in English. And without the play on words, it doesn't seem to make much sense to include "building specifications" in the English heading.

If all the stuff in caps is the heading for the text that follows, I'd consider just coming up with a new heading. For example:

MEMÒRIA DE QUALITATS + UNA MEMÒRIA INESBORRABLE = A ONE-OF-A-KIND PROJECT

Ross Andrew Parker
Local time: 19:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Ross, that seems like a slick solution!
Notes to answerer
Asker: hmm, interesting solution, thanks Ross

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search