braça

English translation: convert to metric or imperial measure

02:07 Jul 28, 2009
Catalan to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Catalan term or phrase: braça
I believe that the second time "braça" is used it would be translated as fathoms. But what is the meaning in the first case?

Here's the context...

Es pesca a un mínim de 50 braces de la costa (1,76m = 1 braça) i a una profunditat que oscil·la entre les 50 i 330 braces.
John Cutler
Spain
Local time: 06:36
English translation:convert to metric or imperial measure
Explanation:
Using fathoms to indicate distance also sounds odd to me. The references I can find where "fathoms" is used to indicate a distance from shore all appear to be historical texts.

See: http://www.google.es/search?hl=en&q="fathoms from the shore"...

Modern texts appear to use regular metric or imperial measures.

See: http://www.google.es/search?hl=en&q="minimum of * from shore...

Therefore, Id convert the distance to metres > 83.5 m (50 x 1.67)

85. braça
Font Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició)
braça. Distància que hi ha des de l'extrem d'una mà a l'extrem de l'altra tenint els braços estirats en creu. Mida generalment usada en la marina, equivalent a 1,67 metres. La mar tenia allà una profunditat de tres braces. Mida itinerària equivalent a 1/1.200 de la milla marina. Força [...]
Selected response from:

Ross Andrew Parker
Local time: 06:36
Grading comment
This was one of my possible solutions before asking the question. I'll go with it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fathom
Etienne Muylle Wallace
5fathom
Etienne Muylle Wallace
4convert to metric or imperial measure
Ross Andrew Parker


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fathom


Explanation:
Fathom is OK.
It is not 1,76 but 1,67 metre: the distance from the fingertips of one hand to the fingertips of the other hand when you hold your arms spread.
In the first case it means you can fish it at a distance of at least approximately 80 metre onwards from the shore.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fathom


Explanation:
Fathom is OK.
It is not 1,76 but 1,67 metre: the distance from the fingertips of one hand to the fingertips of the other hand when you hold your arms spread.
In the first case it means you can fish it at a distance of at least approximately 80 metre onwards from the shore.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
convert to metric or imperial measure


Explanation:
Using fathoms to indicate distance also sounds odd to me. The references I can find where "fathoms" is used to indicate a distance from shore all appear to be historical texts.

See: http://www.google.es/search?hl=en&q="fathoms from the shore"...

Modern texts appear to use regular metric or imperial measures.

See: http://www.google.es/search?hl=en&q="minimum of * from shore...

Therefore, Id convert the distance to metres > 83.5 m (50 x 1.67)

85. braça
Font Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició)
braça. Distància que hi ha des de l'extrem d'una mà a l'extrem de l'altra tenint els braços estirats en creu. Mida generalment usada en la marina, equivalent a 1,67 metres. La mar tenia allà una profunditat de tres braces. Mida itinerària equivalent a 1/1.200 de la milla marina. Força [...]


Ross Andrew Parker
Local time: 06:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
This was one of my possible solutions before asking the question. I'll go with it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search