19:22 May 15, 2019 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Bank Stament | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | N/A |
| ||
4 | Names left untranslated |
|
N/A Explanation: As a native speaker I'm struggling to undestand what this term is intended to mean. I can't come up with any context where putting 方言(dialect or dialects) and 元華(a brand name) together makes any sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Names left untranslated Explanation: A slit in the bank statement really needs to be explained by the bank. Both words in the phrase (cut between 2nd & 3rd characters) appear to be names. 方言 can mean dialect. However, Chinese nouns are followed by another noun without one of the two being effectively an adjective. And neither would have adjective use. Hence the conclusion that both words are names. -------------------------------------------------- Note added at 42天 (2019-06-27 19:20:18 GMT) -------------------------------------------------- typo: Chinese nouns are NOT followed.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.