21:33 Jan 26, 2009 |
Czech to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
District National Committee vs. (District) Municipality Explanation: the first one seems to be applicable before 1989... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
district national committee vs. urbal district council Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2009-01-28 09:23:56 GMT) -------------------------------------------------- Omlouvám se za překlep, má být samozřejme URBAN - používáno hlavně v Irsku, viz google |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
District National Committee vs Metropolitan Borough Council Explanation: That's what I think the latter is called in the UK. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-01-27 09:29:19 GMT) -------------------------------------------------- Or just "Borough Council". -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2009-01-28 13:29:07 GMT) -------------------------------------------------- I forgot in the first bit "municipal" - "Municipal District National Committee". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Metropolitan District Council vs. Council of Metropolitan Ditrict Explanation: nebo v britské angličtině Borough Council a Council of Metropolitan Borough. Chtěla bych jen upozornit na to, že v dobách před rokem 1989 se výbor ve smyslu národní výbor nikdy nepřekládal jako "committee", ale vždycky jako "council". Funkce i způsob volby do obou jsou stejné. Pokud má někdo potřebu odlišovat formálně názvy obou, i když se jedná o stejný úřad se stejnou působností i funkcí, ani v tom případě bych nepoužila slovo committee. Nemyslím si totiž, že doslovný překlad, a skutečně myslím prostou záměnu českých slov za anglické představuje správný překlad. Jde přece o srozumitelnost funkční náplně těchto institucí. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-02-02 08:33:45 GMT) -------------------------------------------------- Podle mne je třeba dodržovat i historickou kontinuitu překladů názvů jedntlivých orgánů, tot vše. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
National District Committee vs. Town/City/Metropolitan District Authority/Office/Council Explanation: další možnosti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.