Now that you have brought it up, Scott 20:13 Feb 26, 2013
I dare to say that in Czech the word "pořádný" goes a bit further, that is why the menu did not put out an outright "velký" but a "good piece of", which may be translated in many ways, some of them not even mentioned here, such as sizeable (or sizable), big-appetite, etc. I hate doing menus, it is a pain, but I do notice that they tend to be quite creative. And if I already have a Big Burger, translated or not, why follow it up by "large". I simply feel that the "pořádný" here deserves our attention, be it decent, proper, substantial, hearty, or other, IMO. If I may also mention, from my own observation, menus tend to be very individual, and it is quite possible that Hanka will be able to select one of the expressions here simply on the basis of how it fits within the rest of the crative set-up of the menu, because the owner always has a certain central idea in mind. What that is, we do not know. |