potažmo

English translation: by extension

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:potažmo
English translation:by extension
Entered by: Pavel Prudký

18:43 Oct 16, 2012
Czech to English translations [PRO]
Linguistics
Czech term or phrase: potažmo
context: http://search.seznam.cz/?aq=0&oq=potažmo&sourceid=szn-HP&thr...
:-)
Pavel Prudký
by extension
Explanation:
but that is very vague - could be i.e. or something similar. A friend of mine uses this word a lot, I think it is a habit, but I don't think he uses it 'correctly'

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-10-16 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Is it used? Absolutely - I use it quite regularly. In fact when I look through the article Hannah posted, it is the phrase that I would use in several instances if I were to translate it. But it can be used in many different contexts.
Selected response from:

Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 13:48
Grading comment
thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4by extension
Gerry Vickers
3 +31. at the same time, thus 2. or
Lenka Mandryszová
4As regards,
Vladimír Hoffman
Summary of reference entries provided
Potažmo František Štícha
Hannah Geiger (X)

Discussion entries: 19





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
1. at the same time, thus 2. or


Explanation:
A spousta dalších možností vždy dle kontextu...

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka: já bych použil jen "or", jednoduché a přesné
1 hr
  -> Ve stanoveném kontextu jsem taky pro "or" - děkuji za souhlas

agree  Hannah Geiger (X)
12 hrs
  -> Thanks Hannah...

agree  Maria Chmelarova
1 day 1 hr
  -> Thanks Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As regards,


Explanation:
as for, with respect to a milion dalších možností podľa aktuálneho kontextu.

†potažmo, řidč. †potahmo přísl. 1. zprav. potahmo (na koho, co) se vztahem, se zřetelem, vzhledem k někomu, něčemu: potahmo na jednotlivce (Tyl) 2. expr. vlastně, respektive: objev prozradil, p. dal v užívání nepovolaným

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-10-16 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

ZMENA: Podla poskytnutých ukazok sa zacinam priklanat k druhemu vyznasmu, teda vlastne, respektive. Cize prekladat ako actually, in fact a podobne podla kontextu.


    Reference: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php
Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
by extension


Explanation:
but that is very vague - could be i.e. or something similar. A friend of mine uses this word a lot, I think it is a habit, but I don't think he uses it 'correctly'

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-10-16 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Is it used? Absolutely - I use it quite regularly. In fact when I look through the article Hannah posted, it is the phrase that I would use in several instances if I were to translate it. But it can be used in many different contexts.

Gerry Vickers
United Kingdom
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanx
Notes to answerer
Asker: thanx Gerry but is "by extension" really used?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimír Hoffman: Exactly!
1 hr
  -> Ďakujem :)

agree  Milada Major: Yep!
2 hrs
  -> Ďakujem :)

neutral  Maria Chmelarova: vid diskusia, mozno je neskoro v noci,
9 hrs
  -> ano, je asi neskoro

agree  Dylan Edwards: In a sentence like this, I'd consider using 'hence' or 'by extension'.
17 hrs
  -> Thanks, yes - hence is another good word.

agree  Melissa Dedina: I agree there is more than one option available, but "by extension" is definitely used in both writing and speech, formal and informal situations.
21 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +3
Reference: Potažmo František Štícha

Reference information:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=7241

110]Jedním z výrazů prožívajících v porevoluční době patrně svou renesanci je i slovo potažmo. Sleduji užívání tohoto slova především v Mladé frontě dnes a první můj výpis z tohoto deníku má datum 22. 3. 1993. Do 8. 11. 1993 jsem zaznamenal 7 výskytů v MFD a jeden v Lidových novinách, které čtu nepravidelně. Skutečná frekvence tohoto výrazu v našem soudobém reprezentativním tisku bude však jistě vyšší. Přesto jde nepochybně o slovo užívané – ve srovnání s běžnými výrazy – řídce a nepravidelně. Malá známost tohoto nápadného slova a matné či neexistující povědomí o jeho výskytu v řeči a o jeho významu upoutá však k němu naši pozornost. Tato soustředěná pozornost pak vede k tomu, že se výraz může stát součástí našeho jazykového vědomí, i když v něm zůstává víceméně jakýmsi cizorodým či periferním prvkem, vůči němuž jsme značně nejistí a nedůvěřiví
Slovník spisovného jazyka českého (Praha 1960–71, dále SSJČ) hodnotí slovopotažmo (s variantou potahmo) jako výraz zastaralý a uvádí doklady z Tyla, Nerudy a K. Čapka. Tyto tři doklady ilustrují dva významy, které SSJČ tomuto slovu přisuzuje: 1. ‚se vztahem, se zřetelem, vzhledem k něčemu‘: potažmo na jednotlivce; 2. ‚vlastně, respektive‘: syn souseda (potahmo domácího pána). Česko-německý slovník Jungmannův (1835–9) zaznamenává pouze tvar potahmo, a to jen v jediném významu, odpovídajícím 1. významu uvedenému v SSJČ, s jediným dokladem potahmo na illyrské nářečí.
Avšak ze smyslu vět našich excerpt jasně vyplývá, že slovo potažmo je dnes užíváno v dosti odlišném významu. Přesněji řečeno, v prvním významu, který uvádí slovník, se neužívá vůbec; pokud jde o druhý význam slovníkem uváděný, odpovídá dnešní význam slova potažmo významu slova vlastně jenom částečně a nepřesně. Podívejme se tedy nejprve na doklady z dnešního tisku:
Nebýt Marka Ebena a jeho vzácného moderátorského daru udělat si vkusnou a přesnou legraci i z vlastního smokingu, potažmo z celé té „oscarové“ slavnostní přehlídky usměvavých tváří… (MFD 22. 3. 1993). Ohroženi jsou vychovatelé v domovech mládeže a některých domech dětí a mládeže, potažmo i pracovnice školních jídelen… (MFD 31. 3. 1993). Sdělovací prostředky, potažmo veřejnost jim vděčí za mnoho. (MFD 5. 4. 1993). … má jeden silný spojující prvek: tajemství, jež jsou schopny vyzářit obyčejné věci, a potažmo stírání křehkých hranic mezi skutečností a nadrealitou. (MFD 17. 4. 1993). … stavba ropovodu z Ingolstadtu do Litvínova je v rukou bavorské vlády, potažmo v rukou sudetoněmeckého landsmanšaftu. (LN 10. 6. 1993). Pokud se BIS, potažmo vládě, nepodaří zabránit jejich vzniku, máme tu vážný problém na desítky let dopředu. (MFD 12. 10. 1993). … radikálové napravo vidí amorálnost ODS v tom, že se dostatečně nevyrovnala s minulostí, potažmo připustila přítomnost exkomunistů ve svých řadách… (MFD 13. 10. 1993). … vliv zájmové lobby severočeských těžařů a energetiků, potažmoenergetiků vůbec, sahá velmi vysoko. (P. Pithart, MFD 8. 11. 1993).
Především snad je třeba vzít na vědomí, že ani jednou (i v případech, které nemáme zaznamenány) jsme se nesetkali s užitím slova potažmo ve vazbě uváděné Jungmannem i SSJČ potažmo na něco. Význam ‚vzhledem k něčemu‘, udávaný [111]touto vazbou, tedy u tohoto výrazu oživen nebyl. Smysl uvedených textů však ani příliš nenasvědčuje významu, které má samotné slovo vlastně v kterémkoli jeho užití. Spíše jde o to, že se výrazem potažmo vyjadřuje jisté vztaženířečeného („potažení“ – slovotvorná struktura potaž-mo, podobně jako např. ob-kroč-mo, z-kus-mo, je dosti patrná, i když vzhledem k neživému způsobu tvoření i specifickému významu zastřená) na širší nebo související oblast jevů. Tomuto významu může jen někdy zhruba odpovídat i samotné slovo vlastně (popř. slovorespektive); tak v prvním našem dokladu bychom patrně příliš neposunuli význam sdělení, kdybychom napsali … i z vlastního smokingu a vlastně (i) z celé té… Ale spíše se zdá, že pokud bychom mohli slovo potažmo nahradit nějakým jiným, běžným výrazem českého jazyka, šlo by o výrazy typu a tím i, a tedy i, popřípadě a tedy vlastně i a podobně. Tedy např. Pokud se BIS, a tedy vlastně i vládě, nepodaří… Nebo Ohroženi jsou…, a tedy vlastně i pracovnice školních jídelen.Podstatnou a nevypustitelnou součástí všech těchto výrazů je přitom ve většině případů výraz i; jeho vypuštěním by věta dostala zcela jiný smysl, např.: Pokud se BIS, vlastně vládě, nepodaří… Slovo vlastně v podobných kontextech užíváme a chápeme spíše jako jakousi opravu či upřesnění řečeného, nikoli jako výraz zahrnutí jednoho do druhého, jak je tomu u slova potažmo.
Pokud bychom tedy příliš důvěřovali údajům SSJČ (který zaznamenává slovní zásobu češtiny převážně z 1. poloviny tohoto století), mohli bychom se domnívat, že výše doložený význam nabylo slovo potažmo teprve v posledních letech s jeho oživeným užíváním. Avšak zalistujeme-li v lexikálním archivu Ústavu pro jazyk český, zjistíme s jistým překvapením, že slovo potažmo se vyskytuje v kontextech analogických dnešním již ve 30. letech a ojediněle už v minulém století. Uvedu tři doklady:
… dotyčný pán vás může za to žalovat pro urážku na cti, a vy to prohrajete,potažmo prohraje to odpovědný redaktor… (K. Čapek, 1937); … vy mu otvíráte nejen dveře, ale i srdce, potažmo kapsy. (Národní politika, 1940); Miloval svou paní, a poněvadž tato milovala pana Vrtáčka, miloval potažmo i tohoto.
Výraz potažmo nicméně působí zřejmě na většinu uživatelů češtiny, i když je jim mateřštinou, poněkud záhadně. Svědčí o tom jak jazykové povědomí autora tohoto článku, tak i četné dotazy na toto slovo v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český.
Slovo potažmo budí navíc nejistotu i pokud jde o jeho slovnědruhovou platnost. Slovníky ho sice označují za adverbium, avšak jeho dnešní fungování v textech ho spíše kvalifikuje jako spojku. Pozoruhodné přitom je, že slovo potažmo nenalezneme ani v rejstříku spojovacích výrazů akademické Mluvnice češtiny, ani v mluvnici Trávníčkově, ani v důkladné studii o vývoji českého souvětí od Jaroslava Bauera. Pouze pozornosti Vladimíra Šmilauera tento spojovací výraz neunikl. Ve své Novočeské skladbě ho uvádí ve větě z Karla Čapka jako jeden z prostředků vyjadřování slabého vztahu odporovacího (připojováním eventuality) a hodnotí jej jako zastaralý a žertovný.
Smysl slova potažmo tedy nemusí být vždy zcela zřejmý, a je dokonce možné, že leckterý čtenář jej pochopí trochu nebo i docela jinak, než autor zamýšlel. Bylo [112]by ostatně zajímavé zeptat se těch, kdo tohoto výrazu dnes užívají, jak k němu přišli, jak mu rozumějí a s jakým komunikativním úmyslem jej používají.[1]
________________________________________
[1] Děkuji Běle Poštolkové a Jiřímu Krausovi za podněty ke zpracování konečné verze tohoto příspěvku.
Naše řeč, volume 78 (1995), issue 2

Hannah Geiger (X)
United States
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vladimír Hoffman: No, to som si s tym SSJC pekne nabehol.:-) To mam za to, ze sa hrabem do cestiny:-) Clovek aby uz dnes neveril nicomu
2 mins
  -> díky Vladimír
agree  Elizabeth Spacilova: Perfect
8 mins
  -> thanks, Liz
agree  Zbyněk Táborský
54 mins
  -> dík Zbyňku
neutral  Maria Chmelarova: Hannah to mi je jasne, ale predsa...a preklad je ? ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search