This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Company structure
Czech term or phrase:Jednatel
Jde o uvedení "pozice" na vizitku. Výrobní firma z oblasti automobilového průmyslu s cca 1000 zaměstnanci. Majitel (který zastává funkci jednatele společnosti s ručením omezeným a je mimo běžnou organizační strukturu) společnosti. V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, podléhá mu i ředitel, který firmu fakticky řídí. Jakou pozici byste doporučili uvést na vizitku - překlad postavení "Jednatel" není nebytné.
well, I've used this term for major Czech corporations for years because it is the term that they seemingly want and/or respect, haven't had a complaint yet, I've done my due diligence by defending the answer, investing the time, winning the most "agrees"....while I loathe grovelling myself, in your hesitation Marek I can't help plug myself... last thing - "jak to zvenku vypada", each company I ever translated this term for had an audience, a reason why it was translated into English in the first place, some stakeholder if not shareholder, and it seems to fit if only for the deafening silence.:)
Takže vidím, že v tom není vůbec tak jasno, jak to zvenku vypadá :-) Ještě budu i sám pátrat, než vše uzavřu... Již teď mockrát děkuji všem za cenné příspěvky.
No, problem je, ze to musime vnimat vzhladom na celkovy ucel. Tie vizitky sa nerobia len pre vlastnika-konatela, ale aj pre "uradujuceho" riaditela. A teraz si predstav, ze obidvaja pridu na rokovanie, podaju vizitky a na jednej je Mr. XYZ Registered Director, na druhej Me. ABC Managing Director alebo Executive Director alebo CEO alebo jednoducho Director. Podla mna je to matuce a nevystihuje to subordinaciu. Scottov vyraz je asi najlepsi mozny, len su tam tie dalsie vyznamy. Mozno by nebolo od veci zamysliet sa nad kombinaciou CEO-Acting Director alebo Chairman-Acting Director.
Scott: You are right, this may be the best option, even though "statutory representative" is generally a broader term. But it tells what it should tell, I guess...
Je to zase problém pramenící z rozdílných právních systémů. Z pohledu anglosaského práva by to podle mne prostě měl být "director" jakožto statutární orgán nejbližšího ekvivalentu, tedy Ltd. Jenže to nám pak zase chybí odlišení od člena představenstva u akciovky, která má taky vlastně nejbližší ekvivalent v Ltd. Proto já používám "registered director", aby bylo vidět, že ten člověk je zapsaný v nějakém rejstříku (obdobně jako "registered office") a není to "director" jako člen představenstva... ideální řešení myslím neexistuje, vždy je v tom kompromis a určitá míra nepřesnosti. Často se proto dává do závorky "in Czech: jednatel"
I have seen this go back and forth for 16 years, there's almost a popularity ebb and tide to the way this is translated. I personally like executive, but I gave up years ago and have gone with what the big companies here use..."statutory representative" It does speak of this person's legal right to act/vote/etc... one example that speaks for all is found here, CEZ uses it too: http://www.cez.cz/en/investors/inside-information/1407.html
Je v tom chaos:-) Podla wiki je executive director v americkych neziskovkach pouzivani miesto CEO. Celkom zacinam uvazovat, ci by sa nedalo pouzit President. President of the company, to znie hrdo:-))
Teď zrovna překládám do češtiny smlouvu připravenou americkou právní kanceláří sídlící v Praze a tam pro jednatele používají termín "executive director". Můj americký kolega v internetové firmě, kde jsem dříve působil, používal termín "legal executive"<br><br>Takže výběr je obrovský a možnosti prakticky nekonečné ...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
executive
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2012-02-21 11:06:08 GMT) --------------------------------------------------
popř. s velkým E
Pavel Prudký Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Explanation: CEO, pripadne General Director. Vychadzam z tohoto V praxi je však nejvyšším rozhodovacím orgánem společnosti, a zo skutocnosti, ze ide o velku vyrobnu firmu. Jednatel je samozrejme executive, v tom plne suhlasim s kolegami, ale v tomto konkretnom pripade, kedze ide o vizitku (a nie, dajme tomu, o pravny dokument, kde musi uvedena pozicia presne vyjadrovat pravne postavenie) by som volil nieco lepsie vystihujuce vplyv a postavenie osoby v spolocnosti. A CEO stoji aj nad vykonnym riaditelom (Managing Director), je to "najvacsie zviera" v spolocnosti (vyssie uz je snad len predseda Dozornej rady)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-21 13:18:03 GMT) --------------------------------------------------
Alternativny navrh vzhladom na nasledujucu otazku: Ak by sa pre Riaditela pouzil preklad CEO, jednatel by v tomto pripade mohol byt Chairman. Opat, ide o vizitku a vystihnutie postavenia osoby v spolocnosti.
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 01:37 Native speaker of: Slovak
Notes to answerer
Asker: Děkuji za váš příspěvek. Myslím, že je nejvíce k věci - nejvíce zohledňuje, že jde o vizitku. Jednatel v současné době používá označení CEO, ale cítí, že to zejména v Evropskémprostoru, kde nejvíce působí, není právě nejvhodnější. Vezměme vaši alternativu obráceně; pokud bude ředitel Managing Director, jak byste označil jednatele, který je postaven ve skutečnosti i nad tímto ředitelem? Nemyslím, že míchat CEO a Managing Direcotr je dobré řešení, protože CEO je spíše americká pozice a Managing Directorb evropská.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.