eieren voor je geld kiezen

French translation: mettre de l\'eau dans son vin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:eieren voor je geld kiezen
French translation:mettre de l\'eau dans son vin
Entered by: Yves Antoine

05:57 Jan 23, 2014
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Finance (general) / idiomatique
Dutch term or phrase: eieren voor je geld kiezen
eieren voor je geld kiezen = (=met minder genoegen nemen dan men eerder wilde)

se contenter de ...

"prendre le mal pour un bien"
Yves Antoine
Belgium
Local time: 14:59
mettre de l'eau dans son vin
Explanation:
Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-01-23 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Voir explication sur
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/96/me...
"Mettre de l’eau dans son vin" est une expression qui est née vers le milieu du XVe siècle. A la base, elle s’entendait dans le sens de "faire passer sa colère". Mais aujourd’hui, elle concerne plutôt des prétentions qu’il faudrait revoir à la baisse.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-01-23 06:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yves, si votre contexte est financier (comme indiqué dans votre titre), on perd évidemment le lien direct avec le mot GELD. Il y a peut-être une expression encore plus appropriée aux finances.
Selected response from:

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 14:59
Grading comment
merci !
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2réduire ses ambitions / revoir ses exigences à la baisse
FX Fraipont (X)
4 +1mettre de l'eau dans son vin
Pascale van Kempen-Herlant
3modérer ses exigences / ses prétentions
Odette Jonkers (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mettre de l'eau dans son vin


Explanation:
Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-01-23 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Voir explication sur
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/96/me...
"Mettre de l’eau dans son vin" est une expression qui est née vers le milieu du XVe siècle. A la base, elle s’entendait dans le sens de "faire passer sa colère". Mais aujourd’hui, elle concerne plutôt des prétentions qu’il faudrait revoir à la baisse.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-01-23 06:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yves, si votre contexte est financier (comme indiqué dans votre titre), on perd évidemment le lien direct avec le mot GELD. Il y a peut-être une expression encore plus appropriée aux finances.

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: pour l'explication
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
réduire ses ambitions / revoir ses exigences à la baisse


Explanation:
"Eieren voor zijn geld kiezen
Waar komt eieren voor zijn geld kiezen vandaan?

Eieren voor zijn geld kiezen betekent dat je (vaak gedwongen) met minder genoegen neemt dan waar je eigenlijk op uit was, omdat dat laatste onbereikbaar bleek. Zo weet je dat je in elk geval íéts krijgt. Bijvoorbeeld: 'Ik wilde eigenlijk een groter beeldscherm, maar toen bleek dat ik daar twee weken op moest wachten, koos ik eieren voor mijn geld en nam ik toch maar dat kleinere scherm.' Met bijvoorbeeld 'Na twaalf nederlagen op rij koos de trainer eieren voor zijn geld en nam hij zelf ontslag' wordt iets bedoeld als 'wachtte de trainer niet af tot hij ontslagen werd'; zelf weggaan is immers eervoller dan ontslag krijgen, en het behouden van zijn baan was toch al onbereikbaar geworden."
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/eieren-voor-zijn-geld-...


FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: merci FX, valait aussi 2 points, mais je ne sais comment les attribuer


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascale van Kempen-Herlant: à la baisse, ça serait bien dans ce contexte, j'aurais pu y penser vu que c'était écrit dans l'explication que j'ai donnée ;-)
27 mins
  -> merci!

agree  Valérie Cromphaut: oui, ou "revoir ses prétentions à la baisse"
1 hr
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modérer ses exigences / ses prétentions


Explanation:
autre possibilité

Odette Jonkers (X)
Netherlands
Local time: 14:59
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: merci, était aussi valable !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search