13:54 May 7, 2007 |
Dutch to French translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Martiny Local time: 10:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | voir ci-dessous |
| ||
4 | *** |
|
voir ci-dessous Explanation: Le verbe est "opwaarderen" ("revaloriser", mais le terminus technicus en informatique m'échappe juste!). "de keuze" est a prendre au sens plein: le choix idéal. Donc: "Ce modèle "revalorise" vos DVD vers une résolution full HDVD de 1080 pixels, ce qui en fait le choix idéal pour votre full HDTV. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*** Explanation: Il s'agit en bon français du procédé d'upscaling: Technique permettant de renormaliser une vidéo en une résolution supérieure à celle de l'encodage. Exemple : Afficher une vidéo encodée en 720 x 404 à une résolution de 1080 x 606. On pourrait traduire "ce modèle affiche des DVD standard en résolution TVHD de 1080p". A noter qu'on écrit couramment HDTV (vs. TVHD) et que le p dans 1080p ne veut pas dire 1080 pixels, mais balayage de 1080 lignes en mode 'progressif' (par opposition à 'entrelacé', qui se note 'i'). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.