Frase in contesto

Italian translation: (sos)tenere per le braccia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:onder de arm nemen
Italian translation:(sos)tenere per le braccia
Entered by: Filippo Rosati

17:31 Jan 22, 2007
Dutch to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Articolo giornalistico sulla moda
Dutch term or phrase: Frase in contesto
Non capisco se la frase tra virgolette sia un'espressione idiomatica (che in questo caso non conosco e non trovo) o una creazione dell'autore.

Later kregen de truienbreier en de fotograaf ruzie, maar in 1994 "namen ze een oude Chinees op korte beentjes onder de arm" en lazen heel sjiek voor uit het boek van Lao Tzu: ying, yang, rimram, geen omeletten zonder eieren.

Grazie dell'aiuto!
Giuseppe Tangerini
Local time: 21:34
vedi sotto (v.s.)
Explanation:
Ciao Giuseppe,

innanzitutto comincio dall'espressione idiomatica: "iem. onder de arm nemen" (oppure "grijpen") significa (anche in senso lato) "sostenere qualcuno" (cioè, diciamo, "prenderlo per sotto le spalle"). "Op korte benen" significa semplicemente che questo anziano cinese aveva le gambe corte.

Praticamente, presero questo cinese sostenendolo per le braccia (poiché aveva le gambe corte) e lessero dal libro quello che segue.

Spero di esserti stato di aiuto.

Ciao

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 21:34
Grading comment
Grazie Filippo!!
Grazie anche a Joris e a Magda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vedi sotto (v.s.)
Filippo Rosati


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto (v.s.)


Explanation:
Ciao Giuseppe,

innanzitutto comincio dall'espressione idiomatica: "iem. onder de arm nemen" (oppure "grijpen") significa (anche in senso lato) "sostenere qualcuno" (cioè, diciamo, "prenderlo per sotto le spalle"). "Op korte benen" significa semplicemente che questo anziano cinese aveva le gambe corte.

Praticamente, presero questo cinese sostenendolo per le braccia (poiché aveva le gambe corte) e lessero dal libro quello che segue.

Spero di esserti stato di aiuto.

Ciao

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Filippo!!
Grazie anche a Joris e a Magda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: Si, e il tono in NL è molto ironico
1 hr
  -> grazie Joris!

agree  Magda Talamini
1 hr
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search