10:26 Nov 28, 2010 |
|
Dutch to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / aanbesteding - licitación | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | funcionario probo |
| ||
3 | funcionario garante de honradez |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
funcionario garante de honradez Explanation: Hola, no sé si te ayudará, probidad en español es honradez. Garante como persona responsable de garantizar la integridad o rectitud de los miembros de la mesa durante el proceso de adjudicación. Mucha suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funcionario probo Explanation: El término "probo" parece haber caído en desuso en España. No obstante, yo creo que aquí esa es la opción adecuada, por ser una traducción literal perfectamente válida. Por lo tanto: "funcionario probo". En Latinoamérica esta combinación se da con bastante frecuencia. De hecho, la mayoría de los países cuentan con una Ley de Probidad y Responsabilidades de los Funcionarios (ver enlace de referencia). No sé si tu traducción es para España o para Latinoamérica, pero en cualquiera de los casos, no veo ninguna razón para no utilizar este término. En cuanto a la referencia del original al Van Dale, yo la eliminaría. No parece que tenga mucho sentido aludir por ejemplo a la RAE en este caso, pues "probo" viene del latín. Los latinajos en neerlandés son cultismos que a menudo requieren explicación. En español no creo que sea ese el caso. ¡Suerte! Reference: http://www.google.es/#hl=es&expIds=17259,18168,26442,27758&x... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.