staggered nicks

Dutch translation: verspringende onderbrekingen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:staggered nicks
Dutch translation:verspringende onderbrekingen
Entered by: Michiel Leeuwenburgh

08:43 Nov 17, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / recombinant DNA-technologie
English term or phrase: staggered nicks
In een octrooitekst over het maken van DNA-mutanten:
Incorporation of the oligonucleotide primers generates a mutated plasmid containing staggered nicks.
Verder helaas geen context.
Alle hulp is welkom!
Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 05:19
twee knippen op korte afstand van elkaar
Explanation:
ik zou het zo omschrijven, meer is het niet lijkt me. Een nick is een knip in een streng, en in het pnas-artikel zie je dat het daar om twee site-specifieke knippen gaat, waarbij de afstand daartussen vervolgens met exonuclease wordt afgebroken. Leuke tekst! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2014-11-17 10:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm je hebt gelijk, dat moet er wel bij. Maar is "verspringend" in dat verband voldoende duidelijk? "in elke streng een knip, (waarbij de knippen) op korte afstand van elkaar (zijn gelokaliseerd)" misschien? Of toch gewoon maar "staggered nicks", met eventueel uitleg tussen haakjes...
Selected response from:

Titia Meesters
Local time: 05:19
Grading comment
Bedankt Titia! Ik heb besloten om het te houden op 'verspringende onderbrekingen' (zie ook de discussie).
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4twee knippen op korte afstand van elkaar
Titia Meesters


Discussion entries: 25





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
twee knippen op korte afstand van elkaar


Explanation:
ik zou het zo omschrijven, meer is het niet lijkt me. Een nick is een knip in een streng, en in het pnas-artikel zie je dat het daar om twee site-specifieke knippen gaat, waarbij de afstand daartussen vervolgens met exonuclease wordt afgebroken. Leuke tekst! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2014-11-17 10:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm je hebt gelijk, dat moet er wel bij. Maar is "verspringend" in dat verband voldoende duidelijk? "in elke streng een knip, (waarbij de knippen) op korte afstand van elkaar (zijn gelokaliseerd)" misschien? Of toch gewoon maar "staggered nicks", met eventueel uitleg tussen haakjes...

Titia Meesters
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 49
Grading comment
Bedankt Titia! Ik heb besloten om het te houden op 'verspringende onderbrekingen' (zie ook de discussie).
Notes to answerer
Asker: Maar deze beschrijving zegt niets over het feit dat de knippen op tegenovergestelde strengen zitten. M.a.w. het 'staggered' ontbreekt hier. 'Verspringende knippen' wellicht?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search