Fulfillment

Dutch translation: gebruiksklaar maken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fulfillment
Dutch translation:gebruiksklaar maken

21:27 Mar 17, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-21 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Dutch translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / SSL Certificate
English term or phrase: Fulfillment
Het is de titel die net komt voor het feliciteren/bedanken van de klant voor zijn aankoop van een SSL-certificaat.
De meerderheid van tekst staat in het Frans, maar enkele paragrafen en titels zijn in het Engels

Eerder ben ik al Upsell tegengekomen en daarvoor leek de Nederlandse vertaling (bijverkoop) niet echt gepast.

Misschien ook hier de Engelse term behouden of anders invulling, alhoewel dat nogal letterlijk is.


3- Fulfillment

Cher M X,

Félicitations !

Votre certificat certificat SSL XXXXXX 1 année(s) pour www.XXXXXXX.fr a été validé et émis par SSLXXX l’expert numéro 1 en Europe des certificats SSL.

Votre référence de commande est #XXXXXX

Bedankt.
Bieke Bruyneel
Belgium
Local time: 07:27
gebruiksklaar maken
Explanation:
gebruiksklaar maken van de bestelling (het product), waaronder uiteraard ook het installeren valt, maar wellicht ook bepaalde informatie bekijken etc.

ik heb de indruk dat 'order fulfilment' eerder betrekking heeft op 'doen met de bestelling waarvoor die bedoeld is' (de bestelling leiden tot haar uiteindelijke bestemming, tot haar vervulling :-)), dan de 'bestelling voltooien', wat wijst op de definitieve bevestiging van de bestelling


het zou als die veronderstelling klopt dan meer gaan om het 'gebruiksklaar maken van de bestelling/het product

'bestelling' staat voor het product, het SSL-certificaat

je zou ook kunnen zeggen 'implementeren' maar dat wou ik maar niet doen :-)

dus ik wou maar een gooi doen

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-18 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nu Jack dit antwoord heeft ingevoerd

zou ik je aan willen raden om een simpel 'gebruiksklaar maken' in te tikken op Google en zien wat je denkt. Zou je dat willen doen?

Daarnaast had ik 'uitvoering' al genoemd in de discussie met jou.

tegeklijkertijd heeft, met de informatie die ik heb 'gebruiksklaar maken' mijn voorkeur

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-18 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Bieke,

Dank je wel, voor het inwilligen van mijn verzoek.
Ik ben aanbeland bij 'gebruiksklaar maken' op basis van de referenties die ik in de laatste discussion entry van gisteren heb gepost, op basis van de geposte reference en op basis van mijn explanation.

Als jij die referenties en mijn explanation in je overweging hebt betrokken en je vindt dat je gezien je tekst 'gebruiksklaar maken' toch niet de oplossing is die je zoekt, kies dan gewoon de beste oplossing.

Tegelijkertijd begrijp ik wel iets van je bezwaar (ik heb geen praktische ervaring met het installeren van die dingen). Ervan uitgaande dat mijn algemene gedachtelijn klopt en voor zover ik hier verstand van heb, zou je bij een certificaat misschien eerder denken aan 'operatief/functioneel maken', 'in werking stellen' ?
Of toch 'implementeren'?

We hebben het hierover?

https://www.sslcertificaten.nl/knowledgebase/Wat_is/Uitleg_S...

Nogmaals, bedankt voor je reactie.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 07:27
Grading comment
Bedankt voor jullie inbreng.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gebruiksklaar maken
Barend van Zadelhoff
4Voltooiing / Fullfilment
Pieter Beens
3afronding
Monique van Brandenburg
Summary of reference entries provided
Barend van Zadelhoff

Discussion entries: 9





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fulfillment
afronding


Explanation:
Misschien dat dit past in het rijtje stappen? Na afronding van de bestelprocedure kun je aan de slag.

Monique van Brandenburg
Netherlands
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fulfillment
gebruiksklaar maken


Explanation:
gebruiksklaar maken van de bestelling (het product), waaronder uiteraard ook het installeren valt, maar wellicht ook bepaalde informatie bekijken etc.

ik heb de indruk dat 'order fulfilment' eerder betrekking heeft op 'doen met de bestelling waarvoor die bedoeld is' (de bestelling leiden tot haar uiteindelijke bestemming, tot haar vervulling :-)), dan de 'bestelling voltooien', wat wijst op de definitieve bevestiging van de bestelling


het zou als die veronderstelling klopt dan meer gaan om het 'gebruiksklaar maken van de bestelling/het product

'bestelling' staat voor het product, het SSL-certificaat

je zou ook kunnen zeggen 'implementeren' maar dat wou ik maar niet doen :-)

dus ik wou maar een gooi doen

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-18 14:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nu Jack dit antwoord heeft ingevoerd

zou ik je aan willen raden om een simpel 'gebruiksklaar maken' in te tikken op Google en zien wat je denkt. Zou je dat willen doen?

Daarnaast had ik 'uitvoering' al genoemd in de discussie met jou.

tegeklijkertijd heeft, met de informatie die ik heb 'gebruiksklaar maken' mijn voorkeur

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-18 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Bieke,

Dank je wel, voor het inwilligen van mijn verzoek.
Ik ben aanbeland bij 'gebruiksklaar maken' op basis van de referenties die ik in de laatste discussion entry van gisteren heb gepost, op basis van de geposte reference en op basis van mijn explanation.

Als jij die referenties en mijn explanation in je overweging hebt betrokken en je vindt dat je gezien je tekst 'gebruiksklaar maken' toch niet de oplossing is die je zoekt, kies dan gewoon de beste oplossing.

Tegelijkertijd begrijp ik wel iets van je bezwaar (ik heb geen praktische ervaring met het installeren van die dingen). Ervan uitgaande dat mijn algemene gedachtelijn klopt en voor zover ik hier verstand van heb, zou je bij een certificaat misschien eerder denken aan 'operatief/functioneel maken', 'in werking stellen' ?
Of toch 'implementeren'?

We hebben het hierover?

https://www.sslcertificaten.nl/knowledgebase/Wat_is/Uitleg_S...

Nogmaals, bedankt voor je reactie.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
Bedankt voor jullie inbreng.
Notes to answerer
Asker: ja het klopt inderdaad dat er bij het 'fulfillment' heel wat informatie te bekijken valt (het installeren zelf, de zegel, tips & tricks...). 'fulfillment' is veel meer dan alleen de installatie. Moeilijk te bepalen zonder een echt uitgebreide context. De hele tekst lijkt me een samenhangsel van losse zinnen.

Asker: Barend, klopt, je had uitvoering inderdaad al vermeld. Sorry er even over gekeken. Ik heb je vraag ingewilligd :-) en even op google gezocht naar 'gebruiksklaar maken'. 'Gebruiksklaar maken' is zeker een geschikte term, maar nu vraag ik me af of het een term is die gebruikt kan worden voor een document/certificaat? Bij de opzoeking ging het vaak over toestellen (gsm, digipass...), terwijl een certificaat (hier digitaal) toch eerder een abstract iets is? Even kwam ook 'configuratie' in mijn gedachten op, maar ook hier twijfel ik of dit kan gebruikt worden in deze context.

Asker: Graag gedaan Barend. In een andere context zou ik helemaal niet twijfelen over 'gebruiksklaar maken' maar aangezien ik wel wat kennis heb over het informaticagebeuren, voel het niet correct om zo'n term te gebruiken. Daartegenover staat dan weer het feit dat er wel een keuze moet gemaakt aangezien de deadline nadert. We hebben het inderdaad over hetzelfde. Ik denk dat ik toch voor jouw antwoord zal opteren. Uiteindelijk weet ik ook niet voor wie de vertaling bestemd is. Heel erg bedankt voor je inbreng.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aafke M
2 days 16 hrs
  -> Hartelijk dank, Aafke. Wie had dat nog gedacht? :-) Maar ik heb wel mijn best gedaan toch? En in ieder geval een heel eind op weg geholpen. Top.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fulfillment
Voltooiing / Fullfilment


Explanation:
Persoonlijk geef ik de voorkeur aan voltooiing, evt. afronding. Afhankelijk van de context zou je kunnen kiezen voor Fulfillment, maar dat zou niet mijn directe voorkeur hebben, temeer daar het ook gelieerd is aan bijv. een specifieke dienstverlening voor webwinkeliers.

Pieter Beens
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: het is veel meer dan afronding het betreft alle handelingen die gedaan moeten worden na de bestelling, afronding/voltooiing zou te mager zijn. Daarnaast had ik voltooiing al genoemd: zie discussion entries, bedankt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
misschien dat deze nog wat bijdraagt:

6.2.1 Ordering SS L Certificates
The screen shot below shows the Order Certificates page. Here Partners can place orders for SSL Certificates against any open contracts. This page indicates detail for the type of contract, the contract pay period, and the contract ID, and lists all of the products authorized for resale. To place an order, simply identify the SSL Certificate you want to order and then click “Place
Order.” Then, just walk through the remaining steps of
the simple ordering and fulfilment process.

http://www.geotrust.com/geocenter/resources/gt/VeriSign_Part...

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search