This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Hier wordt bedoeld dat je na langdurig en hard werken ook flink mag genieten, ontspannen, uitgaan of wat je dan ook doet om weer tot jezelf te komen. "Hard werken en lekker genieten" zou ook kunnen. Ik denk dat je hier wel wat creatieve vrijheid hebt, maar dit is de strekking.
Bijzonder hoe dit soort vragen altijd een eigen leven gaan leiden. Ik ga puur uit van wat gevraagd wordt: work hard, play hard. Het kan wel een zinsnede zijn uit een paragraaf die we helemaal niet kennen, waarin (ik verzin even iets) een reis naar New York gewonnen kan worden bij aankoop van de lipgloss. Of, zoals Kitty suggereert, de slogan van het product en dan wordt de vertaling weer anders.
Dat gezegd hebbende, zou voor mij gezien het product het eerste deel van de zin voor de hand liggen: "Maak je op om..." [hard te werken en lekker te ontspannen/genieten in de stad die nooit slaapt]. Pun intended.
De exacte 1-0-1 overeenkomst met de Engelstalige reclameuiting lijkt me niet erg belangrijk, het gaat vooral om het effect van de reclame. Elementen die hier belangrijk kunnen zijn naar mijn mening: - een link met New York. Glamour city bij uitstek. Bij voorbeeld: New York Girl. - op één of andere manier het idee dat deze lipstick alles doorstaat: hard werken, hard feesten... - het idee van 'klaar zijn voor' lijkt me secundair. Ik zou een pakkende kreet verkiezen boven een lange die dat element in zich draagt.
Eerlijk gezegd had ik dat element niet overwogen. Het is natuurlijk zo dat er zonder dat spul op je lippen er niet "hard te werken en hard te leven" valt.
M.a.w. hoe pak je dat 'get ready' aan? Daar is natuurlijk meer dan één optie voor.
I vind jouw voorstel wat lang. Het moet korter en krachtiger kunnen.
Ik vind "werk of recreatie je bent altijd een sensatie" ook heel goed gevonden. Maar ik denk toch dat de New York Girl een zeer aantrekkelijk reclameobject is. Daarzonder wordt het toch weer gewoon de degelijke lippenstift van de Etos (eigen merk).
Iets heel anders: adaptatie is zeer zeker geen optie: smeer je lippen in als een echte Mokumse meid! Dus gewoon houden die New York Girl!
Gewoon algemeen houden; ik geloof niet dat het NY-element maar enige toegevoegde waarde heeft om meer van die lipgloss in NL te verkopen. Je kan niet een VS-slogan zomaar 101 vertalen naar het NLs en dan verwachten dat dat aanslaat...
Ik schrijf niet zozeer een eigen verhaal, maar spreek uit ervaring. Ik werk momenteel aan een groot project voor een bekend cosmeticamerk. Als dit de tekst is die direct volgt op de naam van het product (bijv. op de webpagina over dit product), dan moet er idealiter een koppeling worden gelegd met het (type) product (in dit geval: een lipgloss) in de eerste zin. Het stukje 'Get Ready' impliceert dat je er met deze lipgloss helemaal klaar voor bent om zowel op je werk als daarbuiten (bijv. in het uitgaansleven) te schitteren (als een echte New York Girl).
Goede suggesties, behalve m.i. 'hard ontspannen', dat lijkt me een contradictio in terminis: ontspannen associeer ik nu juist met relaxed, niet met hard. Misschien: werken en chillen als een echte New York Girl!
Dit is ook een belangrijk element dat in de vertaling terug moet keren. Bijvoorbeeld: Met deze lipgloss ben je er helemaal klaar voor: hard werken en genieten van het leven als een echte New York Girl!
Ik reageerde op de asker, niet op jou :-) Gééf en lééf lijkt me prima, maar het tweede onderdeel "in de stad waar altijd wat te beleven valt" moet onherroepelijk naar een stad verwijzen, en dat is als vertaling New York, en in Nederland misschien Amsterdam. Maar een meisje uit (in) Kootwijkerbroek will misschien ook wel feesten, en dat 'mag' nu niet volgens jouw slogan :-)))
N.B. Ik neem aan dat de vrager de link naar New York wilde leggen, zeker met de uitleg: "lip gloss die alle meiden in NYC dragen". Ik ben het met je eens dat dat niet per se nodig is, maar het lijkt me uiterst jammer om zo'n geweldig reclamethema zomaar opzij te zetten.
Ik heb New York niet genoemd. :-) Verder, waarom zou er een link naar New York moeten worden gelegd, dat staat ook niet vast.
Daarnaast zou 'gééf en lééf' in alle omstandigheden aangehouden kunnen worden.
Ik roep het ook hier omdat zonder de algehele context te weten het onmogelijk is om met een afgeronde oplossing te komen, maar 'gééf en lééf' zou bruikbaar kunnen zijn en aan kunnen spreken. :-)
Ik denk dat je dan niet zo maar kunt vertalen. Als het voor een NL doelgroep bedoeld is, en je moet de link naar NYC leggen, dan kun je ze natuurlijk niet aanspreken alsof ze er wonen.
Misschien dan iets in de trant van: Stort je in het leven als een echte New York Girl: hard werken en flink feesten!
Explanation: Het lijkt me een goed idee (dank je Barend) om de verschillende antwoorden uit de discussie hier te plaatsen.
Ik zou voor iets dergelijks gaan: Stort je in het leven als een echte New York Girl: hard werken en flink genieten!
Het 'stort je in het leven' heeft overigens ook iets van 'get ready' in zich. Het geeft immers een verandering aan van een gewoon leven naar het leven als een echte New York Girl.
Zie links voor 'stort je in het leven' (1) en 'echte New York Girl' (2)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-08-13 13:03:45 GMT) --------------------------------------------------
Of als je het niet erg vindt om de slogan wat korter en krachtiger te maken:
Get ready to work hard - play hard in the city that never sleeps
Bereid je voor om hard te gaan - de klok rond, want deze stad slaapt nooit
Explanation: Je impliceert dan automatisch dat de betreffende vrouw hard gaat op haar werk en hard gaat na het uitklokken. Je verwijst ook naar een stad die nooit slaapt, zonder expliciet te zijn. Er lopen hier in het dorp ook meisjes met de London Look van Rimmel ...
Gerard de Noord France Local time: 11:38 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: De leus 'work hard, play hard' is als Amerikaans als, ik zeg maar wat, het slagwoordje 'gezellig' Nederlands is. Daar het ook om NY gaat zou ik het best passend vinden om het gewoon onvertaald te laten, dus:
Maak je gereed en 'work hard' en 'play hard' in de stad die nooit slaapt.
Laurens Sipahelut Indonesia Local time: 16:38 Native speaker of: Indonesian, Dutch
Explanation: Hier wordt bedoeld dat je na langdurig en hard werken ook flink mag genieten, ontspannen, uitgaan of wat je dan ook doet om weer tot jezelf te komen. "Hard werken en lekker genieten" zou ook kunnen. Ik denk dat je hier wel wat creatieve vrijheid hebt, maar dit is de strekking.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.