Infuse

Dutch translation: Verrijken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Infuse
Dutch translation:Verrijken
Entered by: Nadjezda (X)

17:21 Apr 15, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: Infuse
Infuse food and/or drinks with fresh nutrients and super foods or make fresh juice (mbt tot een handleiding van blender)
Nadjezda (X)
Netherlands
Local time: 12:07
verrijk
Explanation:
Het hangt ervan af of het de bedoeling is meer technische details te omschrijven met 'infuse', of gewoon aanvullen of verrijken bedoeld wordt.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-04-15 18:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien kun je het een mix/meng-knop noemen? Het verschil is subtiel maar het allitereert wel. Of anders een meng/infusie-knop? Het idee van infuseren is denk ik dat het nog een 'graadje erger' is dan mengen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 18:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

PS: ik zou wellicht verschillende woorden gebruiken voor de knop (infusie) en de beschrijving: verrijken. Het moet vast smeuiïg klinken.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 07:07
Grading comment
Dank je Lianne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5verrijk
Lianne van de Ven


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
infuse
verrijk


Explanation:
Het hangt ervan af of het de bedoeling is meer technische details te omschrijven met 'infuse', of gewoon aanvullen of verrijken bedoeld wordt.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-04-15 18:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien kun je het een mix/meng-knop noemen? Het verschil is subtiel maar het allitereert wel. Of anders een meng/infusie-knop? Het idee van infuseren is denk ik dat het nog een 'graadje erger' is dan mengen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 18:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

PS: ik zou wellicht verschillende woorden gebruiken voor de knop (infusie) en de beschrijving: verrijken. Het moet vast smeuiïg klinken.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Dank je Lianne
Notes to answerer
Asker: Het betreft een blender die voorzien is van een INFUSE/BLEND knop.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Sanderson: vanwege de handleiding van een blender denk ik dat het laatste bedoeld wordt
17 mins

agree  Natasha Ziada (X): Ook met je notes
2 hrs

agree  Kitty Brussaard
2 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: Ik zou, als ik het goed begrijp, dit voor de knop gebruiken: TOEVOEGEN/MENGEN In de als context opgegeven zin is 'verrijk' als dit niet tot problemen leidt een aantrekkelijke vertaling.
3 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search