A burnt child dreads the fire

Dutch translation: Een gewaarschuwde persoon is er twee waard

12:39 Feb 22, 2015
English to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Literature, idioms
English term or phrase: A burnt child dreads the fire
Weet iemand een uitdrukking die hetzelfde uitdrukt als deze in het Engels: A burnt child dreads the fire?

Dank u.
Abdulhadi Hairan
Netherlands
Local time: 12:09
Dutch translation:Een gewaarschuwde persoon is er twee waard
Explanation:
It means basically that someone who has been warned/burnt, will be reluctant to engage in the said situation.
Selected response from:

Lena Vanelslander
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Een gewaarschuwde persoon is er twee waard
Lena Vanelslander
3 +3Een ezel stoot zich in het algemeen niet twee keer aan dezelfde steen
Robert Rietvelt
4 +1Een ezel stoot zich in het algemeen geen twee keer aan de zelfde steen.
jan en sas
3door schade en schande leert men
Van Der Sman


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a burnt child dreads the fire
Een gewaarschuwde persoon is er twee waard


Explanation:
It means basically that someone who has been warned/burnt, will be reluctant to engage in the said situation.

Lena Vanelslander
Italy
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dank u.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  freekfluweel: Een gewaarschuwd mens telt voor twee. / Ook in Vlaams: NIET gewaarschuwde persoon! http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/other/984504-een_...
9 mins

agree  Lianne van de Ven: Een gewaarschuwd mens telt voor twee
21 mins

agree  Robert Rietvelt: Een gewaarschuwd mens telt voor twee (er zijn meerdere mogelijkheden)
32 mins

agree  Michel de Ruyter: Volgens mij is dit de Vlaamse versie, maar NL is zoals bovenstaand
37 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
40 mins

disagree  jan en sas: betekend + iemand die vooraf weet wat er fout kan gaan moet zich er maar op voorbereiden.
49 mins

neutral  Ron Willems: het Engels is iets specifieker: de waarschuwing bestaat uit een eerdere vervelende ervaring
5 hrs

neutral  Barend van Zadelhoff: Ik denk niet dat dit juist is, het betekent: wie weet dat er gevaar dreigt, past dubbel zo goed op - Forewarned is forearmed/One good forewit is worth two afterwits - Je hoort iets en je bent er klaar voor // Niet vermijden -> doeltreffend inpakken.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a burnt child dreads the fire
Een ezel stoot zich in het algemeen niet twee keer aan dezelfde steen


Explanation:
Nooit van deze uitdrukking gehoord, maar gezien de uitleg "If something has hurt you once, you avoid it after that." komt mijn oplossing erg dicht in de buurt.

Robert Rietvelt
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ik ken hem als 'in het gemeen', maar verder helemaal OK
39 mins

agree  Bea Geenen: Hetzelfde als "Once bitten, twice shy"
1 hr

agree  Max Nuijens: Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a burnt child dreads the fire
Een ezel stoot zich in het algemeen geen twee keer aan de zelfde steen.


Explanation:
In the free dictionary staat het vrij nauwkeurig omschreven

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-02-22 13:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

According to english idioms. Meaning:If something hurt you once , you avoid it after that. Wat je eens overkomt vermijd je de volgende keer.


jan en sas
Netherlands
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Rietvelt: Je was me net voor.
1 min
  -> Sorry Robbert, maar bedankt voor je agree

disagree  freekfluweel: Slordig!!! / betekend alleen als voltooid deelwoord, anders betekent! Een medebeantwoorder een "oneens" geven is niet echt chic!
24 mins

neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Sorry, maar ik zie iets te vaak spelfouten in voorstellen van deze antwoorder.
40 mins

agree  Barend van Zadelhoff: Een 'antwoorder' van vragen of een 'beantwoorder' van vragen?... Jij was eerst, niet waar? "In ieder geval gelijke monniken, gelijke kappen." Nu we toch bezig zijn. :-)
14 hrs
  -> Bedankt, dacht ik eerst ook maar er zijn magische krachten aan het werk geloof ik.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a burnt child dreads the fire
door schade en schande leert men


Explanation:
De vertaling hangt sterk van de context af. In dit geval bijvoorbeeld past de vertaling "een gewaarschuwd mens telt voor twee" mijns inziens minder goed: "After his disgraceful retreat from Cambridge, he settled in London: where (for a burnt child dreads the fire) his subsequent behaviour was so orderly..."

Een betere vertaling zou in dit geval zijn: "Na zijn smadelijk vertrek uit Cambridge, streek hij neer in Londen: daar (want door schade en schande leert men) was zijn levenswandel zo onberispelijk..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-03-03 22:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

alternatief: "Na zijn smadelijk vertrek uit Cambridge, streek hij neer in Londen: daar (door schade en schande wijs geworden) was zijn levenswandel zo onberispelijk..."

Example sentence(s):
  • "After his disgraceful retreat from Cambridge, he settled in London: where (for a burnt child dreads the fire) his subsequent behaviour was so orderly..."
  • "Na zijn smadelijk vertrek uit Cambridge, streek hij neer in Londen: daar (want door schade en schande leert men) was zijn levenswandel zo onberispelijk..."
Van Der Sman
Germany
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search