reconciliation payments

Dutch translation: bijbetaling [in this specific context]; verrekening

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reconciliation payment
Dutch translation:bijbetaling [in this specific context]; verrekening
Entered by: Kitty Brussaard

04:09 Sep 19, 2019
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Rent/lease
English term or phrase: reconciliation payments
"If these expenses increase over this base, upon notice and backup (made available for inspection by Landlord if requested), the Tenant shall pay their pro-rata share of such expenses as a onetime *reconciliation payment* within ten days and thereafter as a monthly readjustment estimate based on the new period’s estimate and pursuant to Section 4 of this Lease."

Wat is de vertaling voor "reconciliation payment" ?

Dank!
Remy van Tol
Peru
Local time: 01:49
bijbetaling
Explanation:
Zie ook de D-box.

Ik heb geen inzage in de brontekst, maar het lijkt hier te gaan om verrekening van werkelijke kosten met reeds betaalde maandelijkse 'voorschotten' (op basis van een 'base') binnen de context van verhuur van bedrijfsruimte. Ik zou in dat geval 'onetime reconciliation payment' vertalen als 'eenmalige bijbetaling'. In de omgekeerde situatie, waar de voorschotten de werkelijke kosten blijken te overstijgen. zou 'restitutie' de juiste term zijn.

Zie bijvoorbeeld https://vastgoedjournaal.nl/news/20417/column-vijf-tips-voor...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-19 13:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eventueel zou je ook nog 'eenmalige verrekening' (zie antwoord Willem) of 'eenmalige naheffing' kunnen overwegen. 'Naheffing' omdat de daadwerkelijk gemaakte kosten in dit geval hoger zijn dan de betaalde voorschotten.

Zie bijvoorbeeld:

In principe heeft de verhuurder van bedrijfsruimte een ruime mate van vrijheid bij de afrekening van servicekosten. Een wettelijke regeling ontbreekt, dus het komt aan op de bepalingen van de huurovereenkomst.

In de meeste huurovereenkomsten is opgenomen dat de verhuurder elk jaar een gespecificeerde servicekostenafrekening verstrekt, waarbij de voorschotbetalingen worden verrekend met de daadwerkelijk gemaakte servicekosten.

https://www.mkbservicedesk.nl/6924/wat-zijn-regels-bij-nahef...
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 07:49
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kostenafrekening
Willem Wunderink
3 +2bijbetaling
Kitty Brussaard


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kostenafrekening


Explanation:
Ik neem aan dat het over servicekosten gaat, en dan is het de "servicekostenafrekening".
In plaats van "afrekening"zou ook "verrekening" kunnen.

"https://www.huurcommissie.nl/onderwerpen/servicekosten-en-nu...


    https://www.huurcommissie.nl/onderwerpen/servicekosten-en-nutsvoorzieningen
Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank van 't Hoog: Bij een afrekening eindigt ook de verbintenis. Dat is hier niet het geval.
6 hrs
  -> Dat kan maar is lang niet altijd het geval. Bij servicekosten van een gebouw noemt men het zelfs eindafrekening. De (eind)afrekening betreft dan een periode, meestal een jaar, maar zeker niet het hele contract.

agree  Kitty Brussaard: Met 'eenmalige verrekening'. 'Eenmalige kostenafrekening' vind ik persoonlijk minder duidelijk en mogelijk ook verwarrend (want zou ook kunnen verwijzen naar eenmalige 'nabetaling' van de gemaakte kosten, zonder dat er voorschotten zijn gedaan).
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reconciliation payment
bijbetaling


Explanation:
Zie ook de D-box.

Ik heb geen inzage in de brontekst, maar het lijkt hier te gaan om verrekening van werkelijke kosten met reeds betaalde maandelijkse 'voorschotten' (op basis van een 'base') binnen de context van verhuur van bedrijfsruimte. Ik zou in dat geval 'onetime reconciliation payment' vertalen als 'eenmalige bijbetaling'. In de omgekeerde situatie, waar de voorschotten de werkelijke kosten blijken te overstijgen. zou 'restitutie' de juiste term zijn.

Zie bijvoorbeeld https://vastgoedjournaal.nl/news/20417/column-vijf-tips-voor...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-19 13:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eventueel zou je ook nog 'eenmalige verrekening' (zie antwoord Willem) of 'eenmalige naheffing' kunnen overwegen. 'Naheffing' omdat de daadwerkelijk gemaakte kosten in dit geval hoger zijn dan de betaalde voorschotten.

Zie bijvoorbeeld:

In principe heeft de verhuurder van bedrijfsruimte een ruime mate van vrijheid bij de afrekening van servicekosten. Een wettelijke regeling ontbreekt, dus het komt aan op de bepalingen van de huurovereenkomst.

In de meeste huurovereenkomsten is opgenomen dat de verhuurder elk jaar een gespecificeerde servicekostenafrekening verstrekt, waarbij de voorschotbetalingen worden verrekend met de daadwerkelijk gemaakte servicekosten.

https://www.mkbservicedesk.nl/6924/wat-zijn-regels-bij-nahef...

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 161
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank van 't Hoog: Er is hier inderdaad srake van een bijbetaling om de werkelijk gemaakte kosten te voldoen. De verbintenis loopt gewoon door.
9 mins
  -> Dank je wel, Frank. Zo lees ik het inderdaad ook: een bijbetaling om het verschil tussen de (hoger uitvallende) werkelijk gemaakte kosten en de reeds betaalde voorschotten te voldoen.

agree  Willem Wunderink: Je hebt gelijk: 'payment'
21 mins
  -> Dank voor je commentaar! In andere gevallen zou ik wellicht voor een andere vertaling kiezen, maar in deze specifieke context lijkt 'eenmalige bijbetaling' al met al de beste oplossing.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search