09:28 Jun 1, 2010 |
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / mechanica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gert Vercauteren Belgium Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel |
|
uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel Explanation: Of er echt een vaststaande term is, weet ik niet. 'embodiment' is in ieder geval uitvoeringsvorm. De vertaling van 'assembly' hangt een klein beetje van de context af. Voor sommige klanten vertaal ik het als 'inrichting', wat me het meest natuurlijk lijkt (hoewel dat ook de vaste vertaling is voor 'apparatus' en/of 'device' - dus even kijken of die al voorkomen). Voor andere gebruik ik de term 'samenstel' (of soms 'constructie'), wat minder natuurlijk klinkt dan 'inrichting' maar duidelijker aangeeft dat het om iets gaat dat 'assembled' is, i.e. samengesteld. Als dat aspect belangrijk is in je context, zou ik voor 'samenstel' gaan. Zoals in een van je vorige vragen werd gezegd: je hoeft niet na te denken (of mooi te vertalen), gewoon zeggen wat er staat. HTH Gert |
| |
Grading comment
| ||