They

Dutch translation: Mijn kind

15:18 Apr 13, 2017
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / gender neutral
English term or phrase: They
Ik heb een marketingtekst waarin het genderneutrale 'they' wordt gebruikt om naar een kind (met naam) te verwijzen in vragen die de ouder/verzorger samen met of voor het kind beantwoordt. Hoe kan ik dit het beste in het Nederlands omzetten?

NB: Genderneutraal gaat verder dan hij/zij. Het moet een neutraal woord zijn dat het geslacht meer in het midden laat dan de binaire hij/zij optie.

Context (ouder/verzorger moet antwoorden):
Which of the below sentences best applies to [kid name] in relation to [brand name]?
They have bought more/less things recently with on it than a year ago.

Ik las dat in De Correspondent dat het hen/hun moet zijn, maar deze meervoudsvorm/3e/4e naamval zit mij helemaal niet lekker.

Hoe zit het met die?
Bv: Die heeft meer/minder dingen met [brand name] erop gekocht dan een jaar geleden.

Ik kom een beetje in de knoop dan met die die al heeft dit wat mij betreft nog steeds de voorkeur.
They have seen new things available to buy for [brand name] that they don't already have
Die heeft nieuwe dingen met te koop gezien met [brand name] die die nog niet heeft.

Btw: 'het' (het kind) is uitgesloten, omdat er wordt gebruikt om naar het kind te verwijzen.

Was het Brabants zijn tijd misschien ver vooruit met hullie, gullie en zullie?
Lianne van de Ven
United States
Local time: 06:36
Dutch translation:Mijn kind
Explanation:
Het is het mooiste om van het Engels af te wijken. Niet letterlijk vertalen, maar een goede lokalisatie maken door de "they" te omschrijven.
Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).
Selected response from:

Erik van Vliet
Netherlands
Local time: 12:36
Grading comment
Ik heb dit voor het project gebruikt als de meest geschikte oplossing, maar het omzeilt wel de vraag. Ik hoop dat er op termijn een antwoord komt. Bedankt, Erik.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Mijn kind
Erik van Vliet
3Weglaten
Erik Boers
3het
Gerard de Noord


Discussion entries: 54





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they
Weglaten


Explanation:
Heeft meer dingen met /brand name/ erop gekocht ...
Moeilijker in de tweede zin.

Ik vind "they" hier in het Engels trouwens ook niet kunnen:
Which of the below sentences best applies to John Doe ...?
They ...


Erik Boers
Belgium
Local time: 12:36
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor het meedenken, Erik.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
they
Mijn kind


Explanation:
Het is het mooiste om van het Engels af te wijken. Niet letterlijk vertalen, maar een goede lokalisatie maken door de "they" te omschrijven.
Bij letterlijk vertalen kom je bij genderneutraal mannelijk (hij), of bij gebruik van het woordgeslacht van "kind" (het, zijn).

Example sentence(s):
  • Mijn kind heeft meer/minder dingen met X erop gekocht dan een jaar geleden.
Erik van Vliet
Netherlands
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ik heb dit voor het project gebruikt als de meest geschikte oplossing, maar het omzeilt wel de vraag. Ik hoop dat er op termijn een antwoord komt. Bedankt, Erik.
Notes to answerer
Asker: Ik ben momenteel mijn 'die' aan het omzetten naar 'mijn kind' maar ik vind dat ik daarmee de intentie van het bedrijf niet helemaal recht aandoe. Gelukkig is Nederland wat betreft cultuur zelf al weer een stuk verder op dit gebied.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: 'uw/mijn kind' en verwijswoord 'het' lijkt me niet gek. Het lijkt of de namen bekend zijn, wat het probleem op zou kunnen lossen (als er geen dubbelzinnigheid is)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they
het


Explanation:
Het mooie van het Nederlands is dat we naar de sekseneutrale term "het kind" kunnen verwijzen met "het".

Het kind (LGHBTQ+) speelt waar het wil.

Jammer genoeg gaat dit in algemene zin niet op.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-13 17:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

We vertalen niet alleen taal, we maken ook taal. Het is in het Engels alleen maar "they" geworden omdat "it" niet naar mensen verwijst. Wij Nederlandstaligen hebben dat probleem niet. Wij vertalers zijn op dit precieze moment belangrijk, omdat we de toekomst van onze taal kunnen sturen. We moeten het vooral niet aan anderen overlaten.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-04-14 12:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ik lees nu pas goed dat het bedrijf uitdrukkelijk genderneutraal wil zijn. Op
http://www.weljongniethetero.be/forum/viewtopic.php?f=118&t=...
lees ik dat "die" en "diens" oplossingen zijn. Die termen zijn eigenlijk net zo acceptabel als "they" en "their".
he, she, they
wordt dan
hij, zij, die
en
his, her, their
wordt
zijn, haar, diens



    https://youtu.be/NLiWFUDJ95I
Gerard de Noord
France
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Het werkt niet zo goed inderdaad met: Wat vindt Gerard? Het heeft geen idee...

Asker: Het probleem in mijn (persoonlijke) geval is dat ik een grondige hekel heb aan 'het' voor personen. Voor mij zou 'het' ook niet naar mensen mogen verwijzen, net als 'it'. Het is natuurlijk wel 'het kind' maar daarna wordt het kind 'de mens.' Vertalers/taaldeskundigen moeten zeker een vinger in de pap hebben, net als de ervaringsdeskundigen, uiteraard.

Asker: Die zie ik uiteraard wel zitten, dat gaf ik al aan. Maar een nieuw woord (voor iedereen in het algemeen) zie ik het liefst.

Asker: Bedankt voor het positieve meedenken, Gerard!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search