This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: zie bijv, link of google op 'eyewear'
-------------------------------------------------- Note added at 21 uren (2015-10-26 08:18:21 GMT) --------------------------------------------------
@Berber Vanuit de ervaring in de branche en de relatie met Italiaanse producenten kijk ik er op een bepaalde manier tegenaan en heb ik meteen spontaan de betekenis gegeven die het voor ons had, maar naar aanleiding van de input van Kitty en Barend heb ik rapportages over productiecijfers in de branche nog eens bekeken, en kom tot de conclusie dat het 'brillen en lenzen' moet zijn als je de producten wilt noemen. Voorbeeld: https://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Na onderzoek en overleg met de klant is het uiteindelijk eyewear geworden. Ik ben het met iedereen eens dat engelse woorden gewoon vertaald moeten worden maar denkend aan de klant past eyerwear gewoon beter.
Bedankt iedereen! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ik bepaal niet wat een ander gebruikt. Ik zeg alleen dat het in dit geval taalkundig niet nodig was, niet nodig is en niet nodig zal zijn zolang er Nederlands bestaat.
Er zijn heel goede Nederlandse alternatieven.
De vraag is hier: wat is een goede Nederlandse vertaling voor 'eyewear' in de zin van "glasses (also called eyeglasses or spectacles), sunglasses, and contact lenses".
Ik sta er zelf minder 'puristisch' in wat het eventuele gebruik van de term eyewear betreft. Ik zou de verdere context moeten kunnen zien om te beoordelen of deze term hier wel of niet past. In Nederlandstalige vakbladen is dit zeker geen ongebruikelijke term en dan met name in artikelen over innovatieve en/of chiquere merken. Ook veel opticiens zijn er niet vies van om deze term op hun website te gebruiken.
Ik vergelijk het ook met termen als casualwear en streetwear, die inmiddels ook behoorlijk ingeburgerd zijn. Ik denk dat het marketingjargon dat het merk of de winkelketen in kwestie zelf gebruikt om hun 'product' in de markt te zetten, bijv. op hun Nederlandstalige website, hier leidend zou moeten zijn.
(...) meer dan 8,5 miljoen artikelen/producten op oogmodegebied (of: op het gebied van oogmode) zou wat mij betreft een prima oplossing kunnen zijn. Ik had oogmode zelf ook al eerder 'op het oog' so to speak (zie mijn opmerking bij het antwoord van Willem), maar ik had daarbij nog niet aan deze formulering/oplossing gedacht. Het voordeel van deze oplossing is dat het in het midden blijft om wat voor soort artikelen/producten het precies gaat. Als je het inbrengt als antwoord, krijg je mijn agree.
Ik ben het in principe met je eens: (zonne)brillen en contactlenzen of kortweg brillen en contactlenzen. Probleem is alleen dat we niet zeker weten of dit de lading van de hier genoemde eyewear dekt. Misschien gaat het hier alleen om (zonne)brillen (of zelfs alleen om brillen) en niet om contactlenzen. Hopelijk weet Berber meer :-).
Ik ben het met je eens dat teveel specificeren hier riskant is, tenzij je precies weet om wat voor eyewear het hier gaat. Juist daarom zou het begrip eyewear een mooie, neutrale verzamelterm zijn - ik heb itt Barend niet perse behoefte aan een 'origineel Nederlands geluid' :-) - alleen werkt dat niet lekker in deze specifieke formulering: 8,5 miljoen stuks eyewear / 8,5 miljoen eyewearartikelen/eyewearproducten...... Ik snap steeds beter waarom Berber deze vraag heeft gesteld :-)
@-> Hallo Willem. Of Kitty's aanvulling bij jouw antwoord: "(zonne)brillen en contactlenzen" Hopelijk zijn we dan compleet ... monturen... Exacte context is noodzakelijk. Ik ben tegen 'eyewear', ik wil een origineel Nederlands geluid. :-)"
Hi Berber, in reactie daarop: ook 'contact' zou dan tussen haakjes moeten, want ook glazen/lenzen voor brillen en zonnebrillen zijn een segment dat daarbij hoort, en inderdaad ook monturen. Hoe meer je gaat specificeren, hoe meer kans dat het niet aansluit bij de bron. Als ik jou was zou ik het algemeen houden (brillen en lenzen): de lezers begrijpen dan 100% dat het deze branche is die wordt bedoeld, en die communicatie, daar gaat het mij toch hoofdzakelijk om.
Ja precies, het kunnen alle types brillen zijn, maar hier wordt geen specificatie gegeven, alleen de algemene term: dat is toch voldoende voor vertaling in een algemene term? Voor mij is het duidelijk: ik heb een groothandel in lifestyle artikelen, waaronder eyewear gehad: http://www.lancasteritaly.net/11-eyewear
kan van alles zijn, veiligheidsbrillen, zonnebrillen etc.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +4
brillen
Explanation: zie bijv, link of google op 'eyewear'
-------------------------------------------------- Note added at 21 uren (2015-10-26 08:18:21 GMT) --------------------------------------------------
@Berber Vanuit de ervaring in de branche en de relatie met Italiaanse producenten kijk ik er op een bepaalde manier tegenaan en heb ik meteen spontaan de betekenis gegeven die het voor ons had, maar naar aanleiding van de input van Kitty en Barend heb ik rapportages over productiecijfers in de branche nog eens bekeken, en kom tot de conclusie dat het 'brillen en lenzen' moet zijn als je de producten wilt noemen. Voorbeeld: https://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Willem Wunderink Netherlands Local time: 19:58 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
Grading comment
Na onderzoek en overleg met de klant is het uiteindelijk eyewear geworden. Ik ben het met iedereen eens dat engelse woorden gewoon vertaald moeten worden maar denkend aan de klant past eyerwear gewoon beter.
Bedankt iedereen!