killed in the line of duty

Dutch translation: in het harnas sterven

07:25 Jun 23, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: killed in the line of duty
In een documentaire over beginnelingen(groentjes) bij de politie zegt de 'rookie': its the greatest fear: killed in the line of duty.
Ik kom niet verder dan: omgekomen terwijl hij zijn plicht deed, maar het moet korter.
Suggesties, iemand?
Myrauni
Dutch translation:in het harnas sterven
Explanation:
Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie
Selected response from:

Ymkje Kuipers
Netherlands
Local time: 21:49
Grading comment
mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6in het harnas sterven
Ymkje Kuipers
3 +4gedood worden tijdens je dienstuitoefening
Hans van Leeuwen
3gedood tijdens dienst
Elma de Jong
3 -6gedood in "the line of duty"
inge kinget


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
in het harnas sterven


Explanation:
Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie

Ymkje Kuipers
Netherlands
Local time: 21:49
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 2
Grading comment
mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pieter Beens: Prachtige vonst!
2 mins
  -> Dank je, writeit

agree  Ronald van Riet: ook mijn eerste idee
7 mins
  -> Dank je, Ronald

agree  Carolien de Visser: mooi
16 mins
  -> Dank je, Carolien

agree  Koen Speetjens (X)
20 mins
  -> Dank je, Koen

agree  FionaT
24 mins
  -> Dank je, Fiona

agree  Debby Nieberg
27 mins
  -> Dank je, Debby

agree  Joeri Van Liefferinge
1 hr
  -> Dank je, Joeri

neutral  Hans van Leeuwen: wringt een beetje met 'greatest fear', 'mijn grootste angst is om in het harnas te sterven' klinkt wat tegenstrijdig. Ik ben niet bang om als vertaler 'in het harnas te sterven' maar wel om te worden gedood doordat een zwaar woordenboek op mijn hoofd valt
1 hr
  -> Heldere uitleg, dank je. Ik kan je volgen, maar kijk er net iets anders tegenaan: "in het harnas" betekent in mijn ogen tijdens het uitoefenen van je beroep (dus op het moment van sterven actief aan het werk)

disagree  Jan Willem van Dormolen (X): "killed in the line of duty" is een standaarduitdrukking, daar kun je niet zo vrij mee omspringen. // zie mijn discussiebijdrage
1 hr
  -> Ik snap niet helemaal wat je hier bedoelt, Jan Willem

neutral  Erik Boers: Mooi, maar wellicht iets te mooi. Ik hoor het een groentje nog niet meteen zeggen.
3 hrs
  -> Dank je, Erik

neutral  Rick Janssen: Ik ben het eens met Funambule. De uitdrukking "In het harnas sterven" is positief bedoeld, als een soort verzachtende omstandigheid ("Nou ja, hij is in elk geval in het harnas gestorven"). Dat pas niet echt in deze context. Wel een creatieve vertaling!
1 day 5 hrs
  -> Ik zie het eerder als een situatie dan als een verzachtende omstandigheid. "In het harnas" = tijdens het uitoefenen van je beroep.

neutral  Elma de Jong: Mooie oplossing voor line of duty, maar minder voor killed: gaat het niet om de angst om gedood te worden? Sterven lijkt me een breed begrip. Het kan naast gedood worden ook op een ongeluk of ziekte wijzen.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gedood tijdens dienst


Explanation:
Gedood tijdens zijn/haar dienst.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-23 07:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Of "gedood worden in diensttijd".

Elma de Jong
Spain
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -6
gedood in "the line of duty"


Explanation:
Is een vertaling wel nodig? Is dit geen algemeen gebruikte en gekende term in het Nederlands?

inge kinget
United States
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joeri Van Liefferinge: Dit lijkt me een gemakkelijkheidsoplossing, dit is niet vertalen.
1 hr

disagree  Hans van Leeuwen: de gemiddelde Nederlandse lezer begrijpt dat niet
1 hr

disagree  Jan Willem van Dormolen (X): Eens met Joeri
1 hr

disagree  Erik Boers: Met Joeri.
3 hrs

disagree  Ymkje Kuipers: Er zijn genoeg goede NL vertalingen te vinden (zie hierboven), dus waarom zou je daar geen gebruik van maken?
1 day 5 hrs

disagree  Elma de Jong: Zie boven.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gedood worden tijdens je dienstuitoefening


Explanation:
.

Hans van Leeuwen
Netherlands
Local time: 21:49
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ik dacht dat de standaarduitdrukking was: "omgekomen tijdens de dienstuitoefening"
16 mins

agree  Erik Boers: Met Jan Willem. Bij de marechaussee heet het "Gesneuveld of overleden tijdens dienstuitoefening" (http://www.marechausseesporen.nl/pagina_genealogie_codes.htm...
2 hrs

agree  Marjolein Verhulsdonck-Roest
2 hrs

neutral  Elma de Jong: Dienstuitoefening, wat het inderdaad letterlijk is, ben ik bij de politie nooit zo tegengekomen. Iets gebeurt tijdens dienst of buiten dienst, waarbij tijdens dienst impliciet wijst op de dienstuitoefening.
1 day 7 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: 'gedood' lijkt in ieder geval niet juist: http://www.odmp.org/ | daarnaast heb ik wel een bevestiging voor omgekomen / dienstuitoefening: http://tvdp.spadenet.com/archief/tuin-van-bezinning-eert-omg...
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search