late 1640s

Dutch translation: eind jaren veertig van de zeventiende eeuw

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:late 1640s
Dutch translation:eind jaren veertig van de zeventiende eeuw
Entered by: Willemina Hagenauw

10:07 Dec 17, 2019
English to Dutch translations [PRO]
Other / dates
English term or phrase: late 1640s
I always have difficulty translating this and would be interested in some input.
In the late 1640s he moved to Amsterdam to work and start a business there.
How would you translate late 1640s into Dutch. Anyone?
Willemina Hagenauw
Local time: 08:55
eind jaren veertig van de zeventiende eeuw
Explanation:
Zo wordt het meestal vertaald.
Selected response from:

Debby Nieberg
Netherlands
Local time: 09:55
Grading comment
Jij was de eerste, maar dank aan allen die hebben meegedacht!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7eind jaren veertig van de zeventiende eeuw
Debby Nieberg
4 +2eind jaren veertig van de zeventiende eeuw
vic voskuil
4 +2eind jaren veertig van de zeventiende eeuw
Liesbeth Blom-Smith
3 +2kort voor 1650
Gerard de Noord
4laat in de jaren 1640
Jan Willem van Dormolen (X)
4rond 1650
Robert Rietvelt
4 -1tussen 1645 en 1650
Lars Derks


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
eind jaren veertig van de zeventiende eeuw


Explanation:
Zo wordt het meestal vertaald.


Debby Nieberg
Netherlands
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jij was de eerste, maar dank aan allen die hebben meegedacht!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
0 min

agree  vic voskuil
1 min

neutral  Lars Derks: Eens met Robert, maar wel een mooie oplossing.
1 min

agree  Edith van der Have: Ik wilde het net gaan posten, maar jij was me voor ;)
4 mins

neutral  Robert Rietvelt: Mond vol (zie ook mijn entry)
6 mins
  -> Inderdaad een mond vol, maar als er geen ruimtebeperking is, is dit volgens mij wel de mooiste oplossing.

agree  Roel Blomsma: Dat klopt.
3 hrs

agree  writeaway
4 hrs

agree  Leo Viëtor
23 hrs

agree  Kitty Brussaard
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
laat in de jaren 1640


Explanation:
Of: tegen het einde van de jaren 1640

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 09:55
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eind jaren veertig van de zeventiende eeuw


Explanation:
En of je het verder met cijfers of letters wilt doen, daar heb ik niet zo'n uitgesproken mening over.


    https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=han4Xcq7I7aDhbIP3uau4AE&q=%22eind+jaren+veertig+van+de+twintigste+eeuw%22&oq=%22eind+jar
vic voskuil
Netherlands
Local time: 09:55
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Rietvelt: Mond vol (zie ook mijn entry)
11 mins
  -> goed punt voor bondige teksten, dan doen we toch: tegen 1950 ;)

agree  writeaway
4 hrs

agree  Kitty Brussaard: En inderdaad, 'tegen 1650' is ook een prima optie als het kort en bondig moet zijn.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tussen 1645 en 1650


Explanation:
Dit is natuurlijk vooral een optie als je niet zeker bent van het jaartal.

Lars Derks
Netherlands
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leo Viëtor: Is niet zo gebruikelijk. Dit wordt vooral gebruikt om geboorte en dood in een tijdvak te plaatsen. Mijns inziens.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rond 1650


Explanation:
Kun je alle kanten mee op. Je kunt het ook omschrijven, zoals "aan het einde van de jaren 40 van de 17e-eeuw", maar dat is een mond vol en komt de leesbaarheid niet ten goede.

Rembrandt?

Robert Rietvelt
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lars Derks: zat ik ook aan te denken, maar kan natuurlijk ook 1652 zijn.
1 min
  -> Maar ook 1648/1649. Er wordt hier geen specifiek jaartal genoemd. Bedoeld wordt "rond die tijd".

disagree  Michiel Leeuwenburgh: Bedoeld wordt: vóór 1650, anders rept men niet over de "1640s". Jouw suggestie omvat ook jaren na 1650, maar 1651 is echt op geen enkele manier "late 1640s". Beter een mond vol dan een incorrecte vertaling.
1 hr
  -> Maar ook 1649! Je kunt ook het exacte jaartal opzoeken, ben je van alle gezeur af.

neutral  writeaway: In a back-translation, this would become 'around 1650' and not late 1640's, which is far more specific. /around can be before OR after, just like your NL suggestion. in the late precludes after.
4 hrs
  -> I don't believe in back-translations, and what is wrong with 'around 1650'?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eind jaren veertig van de zeventiende eeuw


Explanation:
Dekt de lading...

Liesbeth Blom-Smith
United Kingdom
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith van der Have: Jij was zo te zien eerst :)
1 min

neutral  Robert Rietvelt: Mond vol (zie ook mijn entry)
7 mins

agree  writeaway
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kort voor 1650


Explanation:
Ik vind de vraag super! Ik loop er zelf ook wekelijks tegenaan. Je moet als het ware uit de context aanvoelen of de schrijver het al dan niet wél weet maar niet exact wil zeggen. Ik vertaal heel veel teksten met "in the 1890s" of "in the 1930s" en mijn eerste vertaalactie bestaat er steevast uit dat ik het precieze jaar op internet probeer te vinden. Ik zou als ik geen jaartal kon vinden hier vertalen met "kort voor 1650" of een variant daarop. Het is iedereen hopelijk wel duidelijk dat de tekst één exact moment van verhuizing betreft, en ik denk dat de schrijver eigenlijk het precieze moment kent maar een stilistische of luie keuze heeft gemaakt. De eerder geopperde voorstellen zijn, als je het zó bekijkt, slechter dan het mijne, of raar.

Gerard de Noord
France
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edwin den Boer
10 hrs

agree  Kitty Brussaard: Inderdaad, zo kun je het ook oplossen, met name als de vertaling kort en bondig moet zijn. 'Tegen 1650' - zoals voorgesteld door Vic - zou wat mij betreft ook prima kunnen.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search