gauge-gravity duality

Dutch translation: dualiteit tussen gravitatie en ijktheorie*

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gauge-gravity duality
Dutch translation:dualiteit tussen gravitatie en ijktheorie*
Entered by: vic voskuil

19:50 Jan 27, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: gauge-gravity duality
"Gauge-gravity duality is a conjectured duality between a quantum theory of gravity in certain cases and gauge theory in a lower number of dimensions. This means that each predicted phenomenon and quantity in one theory has an analogue in the other theory, with a "dictionary" translating from one theory to the other." ( http://en.wikipedia.org/wiki/String_theory )

ergens wordt een "gauge-gravitatie-dualiteit" gegeven, maar ik wil eigenlijk wel van gauge af, aangezien een gauge theory in het Nederlands gewoon een ijktheorie is.
vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:13
dualiteit gravitatie/ijktheorie
Explanation:
Eén en hetzelfde proces kan dus een interpretatie hebben in termen van de quantumijktheorie of van de klassieke zwaartekracht. Dit leidt tot een interessant paradigma binnen de snaartheorie. Zwaartekracht en de meetkunde van ruimte en tijd ontstaan als een effectief verschijnsel, alleen zichtbaar op afstanden groot ten opzichte van de Planckschaal, als allerlei andere vrijheidsgraden (hier de open snaren) zijn uitgemiddeld. Op korte afstanden regeren ijktheorieën en is zwaartekracht onzichtbaar. De relatie gravitatie/ijktheorie is dan vergelijkbaar met de rolverdeling tussen de thermodynamica en de statistische mechanica (citaat uit het artikel onder de link). IJken lijkt hier toch een passende vertaling...
Selected response from:

Margreet Logmans (X)
Netherlands
Local time: 22:13
Grading comment
soms is de simpele oplossing inderdaad gewoon goed :)
Dank je Margreet, en Jan Willem, want ja, wat precies de aangewezen versie is, vind ik ook een lastige...
Hier is wat nattevingerwerk van de leek: Ik ga ervanuit dat "gravitatie" niet (meer) de toevoeging theorie nodig heeft binnen de natuurwetenschap; er zijn geen bijbetekenissen, terwijl "ijk" opzichzelfstaand wel onduidelijkheid kan opleveren en "ijktheorie" (als woord) zo klaar is als een klontje. Dus als grammaticale vertaling zou ik zeggen: "Dualiteit tussen gravitatie en ijktheorie" of "gravitatie/ijktheorie-dualiteit" (of...omdat het een term is die waarschijnlijk alleen door en tussen vaksmurfen (aangevuld met een paar vertalers...) wordt gebruikt, zal ook Jan Willems versie ongetwijfeld begrepen worden)....
Ook hier laat ik het laatste woord graag over aan een fysicus :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1dualiteit gravitatie/ijktheorie
Margreet Logmans (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
dualiteit gravitatie/ijktheorie


Explanation:
Eén en hetzelfde proces kan dus een interpretatie hebben in termen van de quantumijktheorie of van de klassieke zwaartekracht. Dit leidt tot een interessant paradigma binnen de snaartheorie. Zwaartekracht en de meetkunde van ruimte en tijd ontstaan als een effectief verschijnsel, alleen zichtbaar op afstanden groot ten opzichte van de Planckschaal, als allerlei andere vrijheidsgraden (hier de open snaren) zijn uitgemiddeld. Op korte afstanden regeren ijktheorieën en is zwaartekracht onzichtbaar. De relatie gravitatie/ijktheorie is dan vergelijkbaar met de rolverdeling tussen de thermodynamica en de statistische mechanica (citaat uit het artikel onder de link). IJken lijkt hier toch een passende vertaling...


    Reference: http://staff.science.uva.nl/~rhd/physica.html
Margreet Logmans (X)
Netherlands
Local time: 22:13
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
soms is de simpele oplossing inderdaad gewoon goed :)
Dank je Margreet, en Jan Willem, want ja, wat precies de aangewezen versie is, vind ik ook een lastige...
Hier is wat nattevingerwerk van de leek: Ik ga ervanuit dat "gravitatie" niet (meer) de toevoeging theorie nodig heeft binnen de natuurwetenschap; er zijn geen bijbetekenissen, terwijl "ijk" opzichzelfstaand wel onduidelijkheid kan opleveren en "ijktheorie" (als woord) zo klaar is als een klontje. Dus als grammaticale vertaling zou ik zeggen: "Dualiteit tussen gravitatie en ijktheorie" of "gravitatie/ijktheorie-dualiteit" (of...omdat het een term is die waarschijnlijk alleen door en tussen vaksmurfen (aangevuld met een paar vertalers...) wordt gebruikt, zal ook Jan Willems versie ongetwijfeld begrepen worden)....
Ook hier laat ik het laatste woord graag over aan een fysicus :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Moet er niet een koppelteken achter 'gravitatie'? (Theorie hoort bij beide woorden, denk ik). IJk-/gravitatiedualiteit zou ook kunnen denk ik.
11 hrs
  -> Koppelteken zou kunnen, andere volgorde ook. Ik vind dit soort samenstellingen altijd erg lastig. Dank je wel voor het meedenken!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search