heels of his hands

Dutch translation: muis van zijn hand

16:16 Feb 18, 2017
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Satirische roman.
English term or phrase: heels of his hands
Ali Baba put down the receiver and rubbed his eyes with the heels of his hands ....

Ik vraag me af of ik hier "de muizen van zijn handen" of "de muis van zijn handen" moet schrijven. Het eerste lijkt het meest logisch, maar het klinkt me niet goed in de oren. Het tweede klinkt me beter in de oren, maar is niet logisch. Help! Bij voorbaat dank trouwens.
Machiel van Veen (X)
Netherlands
Local time: 11:24
Dutch translation:muis van zijn hand
Explanation:
Ik zou het op enkelvoud houden in het Nederlands, tenzij ergens uit blijkt dat het belangrijk is dat hij zich met twee handen in de ogen wreef. Het zijn volgens mij twee verschillende gebaren, een hand meer achteloos dan twee. Ik zou liever zeggen dat hij zich in de ogen wreef (of zijn ogen), en die hele muis van zijn hand weglaten.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-02-18 17:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij kun je ook zeggen: met de muis van zijn hand in de ogen. Het klopt letterlijk niet, een muis/hand en twee ogen, maar literair werkt het voor mij juist wel.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 06:24
Grading comment
Nogmaals dank, Lianne. Ik heb even te lang op de tekst zitten staren en daar komen rare vragen van. Je hebt volkomen gelijk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2muis van zijn hand
Lianne van de Ven


Discussion entries: 15





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
muis van zijn hand


Explanation:
Ik zou het op enkelvoud houden in het Nederlands, tenzij ergens uit blijkt dat het belangrijk is dat hij zich met twee handen in de ogen wreef. Het zijn volgens mij twee verschillende gebaren, een hand meer achteloos dan twee. Ik zou liever zeggen dat hij zich in de ogen wreef (of zijn ogen), en die hele muis van zijn hand weglaten.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-02-18 17:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij kun je ook zeggen: met de muis van zijn hand in de ogen. Het klopt letterlijk niet, een muis/hand en twee ogen, maar literair werkt het voor mij juist wel.


Lianne van de Ven
United States
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Nogmaals dank, Lianne. Ik heb even te lang op de tekst zitten staren en daar komen rare vragen van. Je hebt volkomen gelijk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith van der Have: Muis van zijn handen, of muis van zijn hand. In elk geval geen muizen van zijn handen, want dan heeft elke hand er meer dan één in het Nederlands.
1 hr
  -> Bedankt voor die toelichting, Edith.

agree  Gerard de Noord: De muis houdt op bij de levenslijn, dus je voorstel om muis weg te laten, lijkt me heel zinnig.
1 day 3 hrs
  -> Dank je, Gerard.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search