Technology

Dutch translation: IT

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Technology
Dutch translation:IT
Entered by: Robert Rietvelt

11:00 Feb 8, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Retail / Opleiding voor winkelpersoneel
English term or phrase: Technology
In deze vertaling voor een groot winkelbedrijf dat computers, printers, etc en diensten verkoopt wordt constant onderscheid gemaakt tussen "Technology (of Tech.)" en "Copy&Print". Volgens mij bedoelen ze hier met "Technology" de technische apparatuur die ze verkopen. Zelf dacht ik om het te vertalen met "elektronica", maar ben daar niet echt zeker van. Een computer = elektronica, maar zeggen wij dat ook als zodanig, of heeft iemand een mooiere oplossing voor deze "Technology?"
Robert Rietvelt
Local time: 13:46
IT
Explanation:
... voor bestedingen op het gebied van IT en kopieer- en drukwerk.

ik geloof niet dat je hier 'technologie' kunt zeggen, omdat wij daarmee iets anders bedoelen (namelijk meer een abstract begrip, een tak van wetenschap) dan de doorsnee Amerikaan bedoelt met 'technology' (namelijk IT-systemen, meestal apparatuur/hardware maar bij uitbreiding ook IT-diensten).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-08 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

correctie:
... dan de doorsnee Amerikaan in deze context bedoelt met ...

i.p.v. "IT" zou je trouwens ook "IT-systemen" kunnen zeggen. dat is vaag genoeg om ook de ondersteunende diensten bij IT-apparatuur te omvatten.
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 13:46
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2IT
Ron Willems


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
technology
IT


Explanation:
... voor bestedingen op het gebied van IT en kopieer- en drukwerk.

ik geloof niet dat je hier 'technologie' kunt zeggen, omdat wij daarmee iets anders bedoelen (namelijk meer een abstract begrip, een tak van wetenschap) dan de doorsnee Amerikaan bedoelt met 'technology' (namelijk IT-systemen, meestal apparatuur/hardware maar bij uitbreiding ook IT-diensten).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-08 16:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

correctie:
... dan de doorsnee Amerikaan in deze context bedoelt met ...

i.p.v. "IT" zou je trouwens ook "IT-systemen" kunnen zeggen. dat is vaag genoeg om ook de ondersteunende diensten bij IT-apparatuur te omvatten.

Ron Willems
Netherlands
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 13
Grading comment
Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ik denk wel degelijk dat je 'technologie' kunt zeggen, maar 'IT' is waarschijnlijk nog beter.
11 mins
  -> dank je. maar ik zou 'technologie' hier toch als een soort anglicisme beschouwen... Amerikanen kunnen technologie aanschaffen zoals wij een halfje bruin kopen, maar in het Nederlands zég je dat niet zo. vind ik.

agree  Maleen Hof: Afhankelijk van de doelgroep zou ik kiezen voor IT-systemen of IT-apparatuur. 'systemen' wordt misschien wat meer gebruikt door IT'ers en 'apparatuur' meer door niet-IT'ers.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search