Push innovation

Dutch translation: vernieuwingen doorvoeren

07:34 Oct 4, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: Push innovation
Hi all,

I am looking for a correct translation for the term push innovation. Should I just translate it as 'vernieuwing'? Does this cover it?

Context:
We are undertaking several initiatives designed to improve our execution and push innovation across our portfolio of world-class products and solutions, in both the short- and long-term.

The text is for a company that delivers media solutions.

Thank you in advance!

Mariëlle
Mariëlle van Leeuwen
Netherlands
Local time: 00:44
Dutch translation:vernieuwingen doorvoeren
Explanation:
Lijkt me ook een mogelijkheid.

... en vernieuwingen door te voeren ...
Selected response from:

vixen
Greece
Local time: 01:44
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vernieuwingen doorvoeren
vixen
3 +2verwezenlijken van innovatie
Michel de Ruyter
4 +1innovatie te bevorderen
Willem Wunderink


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
push innovation
vernieuwingen doorvoeren


Explanation:
Lijkt me ook een mogelijkheid.

... en vernieuwingen door te voeren ...


vixen
Greece
Local time: 01:44
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Ik denk dat ik voor deze optie ga, ik dacht zelf tenslotte ook al meer aan iets met vernieuwing:-).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjolein Snippe: Mooie vertaling.
13 mins
  -> Bedankt Marjolein

agree  Wim Jonckheere: push> doorvoeren (het doen!)
21 mins
  -> Bedankt Wim

neutral  Barend van Zadelhoff: 'doorvoeren' impliceert dat de vernieuwingen al ontworpen, uitgedacht zijn, op stapel staan, 'stimuleren van vernieuwing' impliceert zowel ontwerpen, uitdenken, op stapel zetten als doorvoeren, ik vind 'stimuleren' taalkundig en contextueel nauwkeuriger.
6 hrs
  -> Hoewel je strikt genomen gelijk hebt, denk ik toch dat de term hier prima kan worden gebruikt. Het woord 'push' houdt m.i. meer in dan enkel stimuleren. Zoals Wim in zijn reactie ook aangaf, gaat het om het uiteindelijke 'doen!'

agree  Christine Houtteman: Helemaal mee eens!
1 day 8 hrs

neutral  Willem Wunderink: Zie comm. Barend, helemaal eens: doorvoeren is niet de betekenis van 'pushen', het wezenlijke element daarvan in deze context is wel degelijk stimuleren/bevorderen. Natuurlijk betekent pushen ook actie, als duwen/schuiven, maar in andere zin/context
2 days 23 hrs

agree  Maart3n: Mooie vertaling inderdaad, vooral gezien de context.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
push innovation
verwezenlijken van innovatie


Explanation:
'push' voor de goede orde is hier gewoon een werkwoord.

evt.
bevorderen
toepassen
doordrukken vind ik persoonlijk minder geschikt

--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2013-10-04 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

'realiseren' misschien iets minder houterig dan 'verwezenlijken'

Michel de Ruyter
Finland
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: yep, werkwoord: '... and to push ...'. ik vind bevorderen of stimuleren hier passend, verwezenlijken is nmm iets minder correct.
12 mins
  -> Meer in de zin van als het er nog niet is, anders heeft het ook niet mijn voorkeur.

agree  Natasha Ziada (X): Idd bevorderen of stimuleren
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
push innovation
innovatie te bevorderen


Explanation:
alternatief: innovatie te stimuleren

Hier zit duidelijk een actieve benadering achter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag12 min (2013-10-05 07:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, zie nu de commentaren pas; het is dus al gezegd.
Niettemin lijkt het mij belangrijk dat in Proz.com uiteindelijk de juiste vertaling bij een vraag komt te staan, om te voorkomen dat collega's op een later tijdstip de term opzoeken en op het verkeerde been worden gezet.
Maar de stimulerende factor lijkt mij hier echt essentieel.

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Ziada (X): Eens met het aspect van 'stimuleren, bevorderen'.
2 hrs
  -> Bedankt, Natasha. Het verbaast me dat zoveel mensen daar eenvoudigweg aan voorbij gaan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search